Matthew 12:38
Matthew 12:38
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."

One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority."

Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

Then some of the scribes and Pharisees told Jesus, "Teacher, we want to see a sign from you."

Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, "Teacher, we want to see a sign from you."

Then some of the Scribes and Pharisees responded and they were saying to him, “Teacher we wish to see a sign from you.”

Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign."

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from you.

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.

Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.

Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.

Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."

Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."

Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'

Mateu 12:38
Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''.

ﻣﺘﻰ 12:38
حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:38
Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:38
Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.

Dyr Mathäus 12:38
Daadl gsagnd iewet ayn Öttlych Eewärt und Mauchn gan iem: "Maister, mir saeghnd halt gern ayn handfösts Zaichen von dir."

Матей 12:38
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

馬 太 福 音 12:38
當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。

当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。

當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」

当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”

當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

Evanðelje po Mateju 12:38
Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.

Matouš 12:38
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.

Matthæus 12:38
Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: »Mester! vi ønske at se et Tegn at dig.«

Mattheüs 12:38
Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Tότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε ἀπεκρίθησαν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και Φαρισαιων, λεγοντες, Διδασκαλε, θελομεν απο σου σημειον ιδειν.

τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai Pharisaiōn legontes Didaskale, thelomen apo sou sēmeion idein.

Tote apekrithesan auto tines ton grammateon kai Pharisaion legontes Didaskale, thelomen apo sou semeion idein.

Tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai Pharisaiōn legontes Didaskale, thelomen apo sou sēmeion idein.

Tote apekrithesan auto tines ton grammateon kai Pharisaion legontes Didaskale, thelomen apo sou semeion idein.

tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

Máté 12:38
Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled.

La evangelio laŭ Mateo 12:38
Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:38
Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.

Matthieu 12:38
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

Matthaeus 12:38
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.

Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.

Hierauf antworteten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: Meister, wir wünschen ein Zeichen von dir zu sehen;

Matteo 12:38
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.

ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.

MATIUS 12:38
Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu."

Matthew 12:38
Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan.

마태복음 12:38
그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다'

Matthaeus 12:38
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre

Sv. Matejs 12:38
Tad daži rakstu mācītāji un farizeji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs vēlamies no Tevis redzēt brīnumu!

Evangelija pagal Matà 12:38
Tada kai kurie Rašto žinovai ir fariziejai sakė: “Mokytojau, norime, kad parodytum ženklą”.

Matthew 12:38
Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.

Matteus 12:38
Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.

Mateo 12:38
Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de parte tuya.

Entonces algunos de los escribas y Fariseos dijeron a Jesús: "Maestro, queremos ver una señal (un milagro) de parte Tuya."

Entonces respondieron unos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro querríamos ver de ti señal.

Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Mateus 12:38
Então alguns dos mestres da lei e fariseus lhe pediram: “Mestre, queremos ver de tua parte algum milagre”.

Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.   

Matei 12:38
Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

От Матфея 12:38
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Matthew 12:38
ParisΘu shuarsha Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharuk "Uuntß, ame Y·saiyaitjai tusam nayaimpinmaya kakarmajai iniakmamu T·rata, iisha Wßinkiatai" tiarmiayi.

Matteus 12:38
Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»

Matayo 12:38
Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, "Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako."

Mateo 12:38
Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo.

มัทธิว 12:38
คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีมาทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน"

Matta 12:38
Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, ‹‹Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz›› dediler.

Матей 12:38
Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.

Matthew 12:38
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Ma-thi-ô 12:38
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.

Matthew 12:37
Top of Page
Top of Page