Matthew 12:28
Matthew 12:28
But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.

But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the Kingdom of God has arrived among you.

But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

"But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

If I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.

But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.

But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

And if I am casting out demons by The Spirit of God, the Kingdom of God has come near to you.

But if I force demons out with the help of God's Spirit, then the kingdom of God has come to you.

But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.

But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.

But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

But if I by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.

But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.

But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.

But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.

'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.

Mateu 12:28
Por, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.

ﻣﺘﻰ 12:28
ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:28
Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:28
Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.

Dyr Mathäus 12:28
Naachdem i aber d Aixn durch n Geist Gottes austreib, ist also s Reich Gottes schoon zo enk kemmen.

Матей 12:28
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.

馬 太 福 音 12:28
我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。

我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。

然而,如果我藉著神的靈驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。

然而,如果我藉着神的灵驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。

我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。

我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。

Evanðelje po Mateju 12:28
Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.

Matouš 12:28
Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží.

Matthæus 12:28
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.

Mattheüs 12:28
Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28
εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

εἰ δὲ ἐγω ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

ει δε εγω εν Πνευματι Θεου εκβαλλω τα δαιμονια, αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του Θεου.

ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

ei de en Pneumati Theou egō ekballō ta daimonia, ara ephthasen eph’ hymas hē basileia tou Theou.

ei de en Pneumati Theou ego ekballo ta daimonia, ara ephthasen eph’ hymas he basileia tou Theou.

ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia, ara ephthasen eph' hymas hē basileia tou theou.

ei de en pneumati theou ego ekballo ta daimonia, ara ephthasen eph' hymas he basileia tou theou.

ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en pneumati theou egO ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en pneumati theou egO ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ei de egō en pneumati theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de egO en pneumati theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ei de egō en pneumati theou ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de egO en pneumati theou ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en pneumati theou egO ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou

ei de en pneumati theou egO ekballO ta daimonia ara ephthasen eph umas E basileia tou theou

Máté 12:28
Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.

La evangelio laŭ Mateo 12:28
Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:28
Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne.

Matthieu 12:28
Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.

Matthaeus 12:28
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.

So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.

Wenn ich aber mit Gottes Geist die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes schon über euch gekommen.

Matteo 12:28
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.

Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi.

MATIUS 12:28
Tetapi jikalau Aku membuangkan setan dengan kuasa Roh Allah, niscaya kerajaan Allah datang kepadamu.

Matthew 12:28
Meɛna ma yella nekkini s Ṛṛuḥ n Ṛebbi i ssufuɣeɣ leǧnun, ihi tagelda n Ṛebbi ațan tewweḍ-ed armi d ɣuṛ-wen.

마태복음 12:28
그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아 내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라

Matthaeus 12:28
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei

Sv. Matejs 12:28
Bet ja es izdzenu sātanus ar Dieva garu, tad pie jums atnākusi Dieva valstība.

Evangelija pagal Matà 12:28
Bet jeigu Aš išvarau demonus Dievo Dvasia, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.

Matthew 12:28
Tena, ki te mea na te Wairua o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.

Matteus 12:28
Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.

Mateo 12:28
Pero si yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.

"Pero si Yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.

Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.

Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.

Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios.

Mateus 12:28
Mas, se é pelo Espírito de Deus que Eu expulso demônios, então, verdadeiramente, é chegado o Reino de Deus sobre vós!

Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.   

Matei 12:28
Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.

От Матфея 12:28
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.

Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.

Matthew 12:28
Wi Yusa Wakanφ kakarmarijiai yajauch wakanin jiiki akupea asamtai atumsha Yusa akupeamuri atumiin jeartamarmena nu nekaatniuitrume."

Matteus 12:28
Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --

Matayo 12:28
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.

Mateo 12:28
Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios.

มัทธิว 12:28
แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว

Matta 12:28
Ama ben cinleri Tanrının Ruhuyla kovuyorsam, Tanrının Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.

Матей 12:28
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.

Matthew 12:28
Aku' mpopalai seta hante baraka' ngkai Inoha' Alata'ala. Jadi', ngkai toe monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.

Ma-thi-ô 12:28
Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.

Matthew 12:27
Top of Page
Top of Page