Matthew 11:8
Matthew 11:8
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.

Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.

What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings' palaces.

Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings' houses.

What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

“Otherwise, what did you go out to see; a man who wears a long soft robe? Behold those who wear soft things are in the house of the King.”

Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.

But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings' houses.

But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings' houses.

But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.

But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.

'But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

Mateu 11:8
Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.

ﻣﺘﻰ 11:8
لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:8
Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:8
Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.

Dyr Mathäus 11:8
Nän? Ja, was naacherd? Aynn Man, der wo fesch anzogn ist? Wisstß was; daa dyrzue müesstß eyn de Künigsschlösser einhingeen!

Матей 11:8
Но какво излязохте да видите? човек в меки [дрехи] ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

馬 太 福 音 11:8
你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。

你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。

你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。

你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。

你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。

你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。

Evanðelje po Mateju 11:8
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.

Matouš 11:8
Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.

Matthæus 11:8
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.

Mattheüs 11:8
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. [εἰσίν]

Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων εἰσίν.

ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.

ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν

αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων

αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων

αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν

αλλα τι εξηλθετε ιδειν; ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον; ιδου, οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν.

αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν

αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων {VAR2: εισιν }

alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois ēmphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn.

alla ti exelthate idein? anthropon en malakois emphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon.

alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois ēmphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn.

alla ti exelthate idein? anthropon en malakois emphiesmenon? idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois ton basileon.

alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn

alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileiōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileiOn eisin

alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin

alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin

alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin

alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn

alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn {UBS4: eisin }

alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn {UBS4: eisin}

Máté 11:8
Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.

La evangelio laŭ Mateo 11:8
Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:8
Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.

Matthieu 11:8
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.

Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

Matthaeus 11:8
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

Nein, aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen in weichen Kleidern? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.

Matteo 11:8
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.

Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.

MATIUS 11:8
Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya, orang yang memakai pakaian yang halus itu, ada di dalam istana raja-raja.

Matthew 11:8
Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.

마태복음 11:8
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라

Matthaeus 11:8
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

Sv. Matejs 11:8
Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.

Evangelija pagal Matà 11:8
Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.

Matthew 11:8
Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.

Matteus 11:8
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.

Mateo 11:8
Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.

"Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.

¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquí, los que visten ropas delicadas, en las casas de los reyes están.

Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

Mateus 11:8
E então? O que fostes ver no deserto? Um homem vestido com roupas finas? De fato, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.

Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.   

Matei 11:8
Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.

От Матфея 11:8
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

Matthew 11:8
Nuikia ┐Warφ werimiarum. Shuar pΘnker iwiarmampra iistai tusarmek wΘmarum? Warφ, pΘnker iwiarmampraka uunta jeen pujuiniatsuk.

Matteus 11:8
Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.

Matayo 11:8
Lakini mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumtazama mtu aliyevaa mavazi maridadi? Watu wanaovaa mavazi maridadi hukaa katika nyumba za wafalme.

Mateo 11:8
Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari.

มัทธิว 11:8
แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในราชวัง

Matta 11:8
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur.

Матей 11:8
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.

Matthew 11:8
Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana.

Ma-thi-ô 11:8
Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.

Matthew 11:7
Top of Page
Top of Page