Matthew 11:7
Matthew 11:7
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

As John's disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. "What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?

As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

But when they departed, Yeshua began to say to the crowds about Yohannan, “What did you go out to the wilderness to see, a reed shaken by the wind?”

As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?

But as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?

When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?

As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?

Mateu 11:7
Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?

ﻣﺘﻰ 11:7
وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:7
Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:7
Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten?

Dyr Mathäus 11:7
Wie s wider furt warnd, fieng dyr Iesen mit de Leut über n Johannsn s Rödn an: "Zwo was giengtß n eyn d Wüestn aushin; was gwolltß n seghn? Ayn Roor, wo in n Wind schwibetzt?

Матей 11:7
И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?

馬 太 福 音 11:7
他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ?

他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ?

約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?

约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?

他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?

Evanðelje po Mateju 11:7
Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?

Matouš 11:7
A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?

Matthæus 11:7
Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: »Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?

Mattheüs 11:7
Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Tούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Tί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο Ιησους λεγειν τοις οχλοις περι Ιωαννου, Τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι; καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον;

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

Toutōn de poreuomenōn ērxato ho Iēsous legein tois ochlois peri Iōanou Ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon?

Touton de poreuomenon erxato ho Iesous legein tois ochlois peri Ioanou Ti exelthate eis ten eremon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon?

Toutōn de poreuomenōn ērxato ho Iēsous legein tois ochlois peri Iōanou Ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon?

Touton de poreuomenon erxato ho Iesous legein tois ochlois peri Ioanou Ti exelthate eis ten eremon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon?

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon

Máté 11:7
Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?

La evangelio laŭ Mateo 11:7
Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:7
Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?

Matthieu 11:7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

Matthaeus 11:7
Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?

Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?

Da aber dieselben abzogen, begann Jesus zu den Massen zu reden über Johannes: was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu schauen? Ein Rohr, das unter dem Winde schwankt?

Matteo 11:7
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?

Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?

MATIUS 11:7
Setelah mereka itu pergi, mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak itu akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin?

Matthew 11:7
Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ?

마태복음 11:7
저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ?

Matthaeus 11:7
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

Sv. Matejs 11:7
Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri?

Evangelija pagal Matà 11:7
Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės?

Matthew 11:7
A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?

Matteus 11:7
Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?

Mateo 11:7
Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

Mientras ellos (los discípulos de Juan) se iban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: "¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

Y yéndose ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?

E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento?

Mateus 11:7
Enquanto saíam os discípulos de João, começou Jesus a falar às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?

Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?   

Matei 11:7
Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan: ,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?

От Матфея 11:7
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

Matthew 11:7
Waketkiarmatai shuar Kßunkarun Jesus Jußnkan pachis ßujmatmiayi. "Shuar atsamunmasha ┐Warφ werimiarum? Pintiu nase Ump·am At·u we Junφ we ajana nuka ┐iistai tusarumek wΘmarum? Kame Juankka N· shuarchaiti.

Matteus 11:7
När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?

Matayo 11:7
Basi, hao wajumbe wa Yohane walipokuwa wanakwenda zao, Yesu alianza kuyaambia makundi ya watu habari za Yohane: "Mlikwenda kutazama nini kule jangwani? Je, mlitaka kuona mwanzi unaotikiswa na upepo?

Mateo 11:7
At samantalang ang mga ito'y nagsisiyaon ng kanilang lakad, ay nagpasimula si Jesus na magsalita sa mga karamihan tungkol kay Juan, Ano ang nilabas ninyo upang masdan sa ilang? isang tambo na inuuga ng hangin?

มัทธิว 11:7
ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ

Matta 11:7
Yahyanın öğrencileri ayrılırken İsa halka Yahyadan söz etmeye başladı. ‹‹Çöle ne görmeye gittiniz?›› dedi. ‹‹Rüzgarda sallanan bir kamış mı?

Матей 11:7
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?

Matthew 11:7
Kanculii' -ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes.

Ma-thi-ô 11:7
Khi họ ra về, Ðức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng?

Matthew 11:6
Top of Page
Top of Page