Matthew 11:17
Matthew 11:17
"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

'We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't mourn.'

“‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

We played the flute for you, but you didn't dance; we sang a lament, but you didn't mourn!

A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.'

We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'

And saying, 'We sang to you, and you did not dance, and we cried for you, and you were not sad.'

'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't show any sadness.'

and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.

And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.

and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.

"'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'

and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'

and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

Mateu 11:17
duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".

ﻣﺘﻰ 11:17
ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:17
եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:17
Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.

Dyr Mathäus 11:17
'He, wenn myr schoon floettnd für enk, naacherd tantztß aau gfälligst! Und wenn myr schoon ayn Trauerliedl singend, naacherd künntß aau aynn Leichnzug naachmachen!'

Матей 11:17
Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

馬 太 福 音 11:17
我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。

我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。

說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。』

说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’

『我們向你們吹笛,你們不跳舞!我們向你們舉哀,你們不捶胸!』

‘我们向你们吹笛,你们不跳舞!我们向你们举哀,你们不捶胸!’

Evanðelje po Mateju 11:17
'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'

Matouš 11:17
A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.

Matthæus 11:17
Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.

Mattheüs 11:17
En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε

λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

και λεγουσιν, Ηυλησαμεν υμιν, και ουκ ωρχησασθε· εθρηνησαμεν υμιν, και ουκ εκοψασθε.

και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

legousin Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe;

legousin eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk ekopsasthe;

legousin Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe;

legousin eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk ekopsasthe;

legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

Máté 11:17
És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.

La evangelio laŭ Mateo 11:17
dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:17
Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.

Matthieu 11:17
et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Matthaeus 11:17
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.

und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.

Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den Märkten sitzen und ihren Kameraden zurufen: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt und ihr habt nicht gejammert.

Matteo 11:17
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.

Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.

MATIUS 11:17
katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; kami sudah meratap, tetapi tiada juga kamu menangis.

Matthew 11:17
Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara.

마태복음 11:17
가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다

Matthaeus 11:17
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

Sv. Matejs 11:17
Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.

Evangelija pagal Matà 11:17
‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’.

Matthew 11:17
E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.

Matteus 11:17
Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.

Mateo 11:17
y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no os lamentasteis.

y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.'

diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateus 11:17
‘Nós vos tocamos músicas de casamento, mas vós não dançastes; entoamos lamentos fúnebres e não pranteastes!’

Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.   

Matei 11:17
,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`

От Матфея 11:17
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

Matthew 11:17
Nßmpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji T·rasha Jantsemßchurme. Nuyß iwiarsatniua ainis nakurustaitsar φwiareakur kantamtai Kantamßji T·rasha ßtum uutcharme.

Matteus 11:17
och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.'

Matayo 11:17
Tumewapigieni ngoma lakini hamkucheza; tumeimba nyimbo za huzuni lakini hamkulia!

Mateo 11:17
At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis.

มัทธิว 11:17
กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว'

Matta 11:17

Матей 11:17
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.

Matthew 11:17
ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'

Ma-thi-ô 11:17
mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.

Matthew 11:16
Top of Page
Top of Page