Matthew 11:18
Matthew 11:18
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

For John didn't spend his time eating and drinking, and you say, 'He's possessed by a demon.'

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

For John did not come eating or drinking, and they say, He has a demon!'

Because John didn't come eating or drinking, yet people say, 'He has a demon!'

For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

For Yohannan came who ate nothing and drank nothing, and they said: 'He has a demon.'

"John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!'

For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

Mateu 11:18
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".

ﻣﺘﻰ 11:18
لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18
Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:18
Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.

Dyr Mathäus 11:18
Dyr Johanns traat vürher, war bei kainn Maal und nix, und glei hieß s: 'Der ist decht von n Teufl bsössn!'

Матей 11:18
Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

馬 太 福 音 11:18
約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;

约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;

「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』

“因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’

約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。

约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。

Evanðelje po Mateju 11:18
Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'

Matouš 11:18
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.

Matthæus 11:18
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.

Mattheüs 11:18
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18
ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.

ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει·

ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει·

Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.

ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει·

ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·

ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.

ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει

ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

ηλθε γαρ Ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων, και λεγουσι, Δαιμονιον εχει.

ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

ēlthen gar Iōanēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin Daimonion echei.

elthen gar Ioanes mete esthion mete pinon, kai legousin Daimonion echei.

ēlthen gar Iōanēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin Daimonion echei;

elthen gar Ioanes mete esthion mete pinon, kai legousin Daimonion echei;

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

Máté 11:18
Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.

La evangelio laŭ Mateo 11:18
CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18
Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.

Matthieu 11:18
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.

Matthaeus 11:18
Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.

Matteo 11:18
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!

Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.

MATIUS 11:18
Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan.

Matthew 11:18
Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »

마태복음 11:18
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니

Matthaeus 11:18
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

Sv. Matejs 11:18
Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.

Evangelija pagal Matà 11:18
Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.

Matthew 11:18
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.

Matteus 11:18
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.

Mateo 11:18
Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio.

"Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.'

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Mateus 11:18
Assim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Este tem demônio’.

Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.   

Matei 11:18
Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`

От Матфея 11:18
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

Matthew 11:18
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme.

Matteus 11:18
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'

Matayo 11:18
Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.

Mateo 11:18
Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.

มัทธิว 11:18
ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่'

Matta 11:18
Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar.

Матей 11:18
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.

Matthew 11:18
Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'

Ma-thi-ô 11:18
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.

Matthew 11:17
Top of Page
Top of Page