Matthew 1:19
Matthew 1:19
Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

Joseph, her fiance, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.

Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.

Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.

But Yoseph her lord was righteous and did not want to expose her, and he was considering divorcing her secretly.

Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.

Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, decided to put her away privately.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.

But Joseph, her husband, being a righteous man, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.

But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal.

Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

Mateu 1:19
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

ﻣﺘﻰ 1:19
فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:19
Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:19
Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.

Dyr Mathäus 1:19
Dyr Joseff, ir Man, war ayn frummer Mensch, gwill s aber nit eyn d Schandd stoessn und hiet drum eyn n Sin, däß yr si unschainlich von irer trennt.

Матей 1:19
А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

馬 太 福 音 1:19
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。

她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。

她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

Evanðelje po Mateju 1:19
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.

Matouš 1:19
Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.

Matthæus 1:19
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.

Mattheüs 1:19
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν

ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων, και μη θελων αυτην παραδειγματισαι, εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην.

ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn.

Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten.

Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn.

Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten.

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

Máté 1:19
József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.

La evangelio laŭ Mateo 1:19
Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.

Matthieu 1:19
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

Matthaeus 1:19
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben.

Matteo 1:19
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.

E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.

MATIUS 1:19
Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap.

Matthew 1:19
Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra.

마태복음 1:19
그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여

Matthaeus 1:19
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

Sv. Matejs 1:19
Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt.

Evangelija pagal Matà 1:19
Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti.

Matthew 1:19
Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.

Matteus 1:19
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.

Mateo 1:19
Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.

Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto.

y José su marido, como era un hombre justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.

Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateus 1:19
Então, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão.

E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.   

Matei 1:19
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.

От Матфея 1:19
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Matthew 1:19
Ajaprukmataisha JusΘ Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentßimpramiayi. Tura ti pΘnker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nΘkainiatsain.

Matteus 1:19
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.

Matayo 1:19
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.

Mateo 1:19
At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.

มัทธิว 1:19
แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ

Matta 1:19
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.

Матей 1:19
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

Matthew 1:19
Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea.

Ma-thi-ô 1:19
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.

Matthew 1:18
Top of Page
Top of Page