Matthew 1:19 Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. Joseph, her fiance, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly. And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly. Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly. Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately. But Yoseph her lord was righteous and did not want to expose her, and he was considering divorcing her secretly. Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly. Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, decided to put her away privately. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But Joseph, her husband, being a righteous man, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal. Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. Mateu 1:19 ﻣﺘﻰ 1:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:19 Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:19 Dyr Mathäus 1:19 Матей 1:19 馬 太 福 音 1:19 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 Evanðelje po Mateju 1:19 Matouš 1:19 Matthæus 1:19 Mattheüs 1:19 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων, και μη θελων αυτην παραδειγματισαι, εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn. Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten. Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn. Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten. iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn Máté 1:19 La evangelio laŭ Mateo 1:19 Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19 Matthieu 1:19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. Matthaeus 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben. Matteo 1:19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. MATIUS 1:19 Matthew 1:19 마태복음 1:19 Matthaeus 1:19 Sv. Matejs 1:19 Evangelija pagal Matà 1:19 Matthew 1:19 Matteus 1:19 Mateo 1:19 Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto. Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto. y José su marido, como era un hombre justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente. Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. Mateus 1:19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. Matei 1:19 От Матфея 1:19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. Matthew 1:19 Matteus 1:19 Matayo 1:19 Mateo 1:19 มัทธิว 1:19 Matta 1:19 Матей 1:19 Matthew 1:19 Ma-thi-ô 1:19 |