Mark 8:18
Mark 8:18
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?

'You have eyes--can't you see? You have ears--can't you hear?' Don't you remember anything at all?

Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?

"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Do you have eyes, and not see, and do you have ears, and not hear? And do you not remember?

Do you have eyes, but fail to see? Do you have ears, but fail to hear? Don't you remember?

Though you have eyes, don't you see? And though you have ears, can't you hear? Don't you remember?

“You have eyes and do not see and you have ears and you do not hear, neither do you remember.”

Are you blind and deaf? Don't you remember?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?

Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?

Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember?

Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

Marku 8:18
Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?

ﻣﺮﻗﺲ 8:18
ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:18
Աչքեր ունիք եւ չէ՞ք տեսներ, ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր, եւ չէ՞ք յիշեր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:18
Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit?

Dyr Marx 8:18
Habtß n ös kaine Augn zo n Seghn und kaine Oorn zo n Hoern? Innertß enk denn nity?:

Марко 8:18
Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?

馬 可 福 音 8:18
你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ?

你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ?

你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎?難道不記得嗎?

你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗?难道不记得吗?

你們有眼睛看不見嗎?有耳朵聽不見嗎?也不記得嗎?

你们有眼睛看不见吗?有耳朵听不见吗?也不记得吗?

Evanðelje po Marku 8:18
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?

Marek 8:18
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,

Markus 8:18
Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?

Markus 8:18
Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:18
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε

Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε;

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε, καὶ οὐ μνημονεύετε,

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε;

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε; και ωτα εχοντες ουκ ακουετε; και ου μνημονευετε;

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

ophthalmous echontes ou blepete, kai ōta echontes ouk akouete? kai ou mnēmoneuete,

ophthalmous echontes ou blepete, kai ota echontes ouk akouete? kai ou mnemoneuete,

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete? kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ota echontes ouk akouete? kai ou mnemoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete

ophthalmous echontes ou blepete kai Ota echontes ouk akouete kai ou mnEmoneuete

Márk 8:18
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?

La evangelio laŭ Marko 8:18
Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:18
Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?

Marc 8:18
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?

Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?

Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire?

Markus 8:18
Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,

Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,

Ihr habt Augen und sehet nicht, Ohren und hört nicht, und denkt nicht daran

Marco 8:18
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?

Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?

MARKUS 8:18
Kamu bermata, tiadakah kamu nampak? Kamu bertelinga, tiadakah kamu mendengar? Dan tiadakah kamu ingat,

Mark 8:18
Eɛni qquṛen wulawen-nwen ? Tesɛam allen ur tețwalim ara, tesɛam imeẓẓuɣen ur tsellem ara ?

마가복음 8:18
너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ?

Marcus 8:18
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

Sv. Marks 8:18
Jums ir acis, bet jūs neredzat; jums ir ausis, bet jūs nedzirdat? Un jūs neatminaties,

Evangelija pagal Morkø 8:18
Turite akis, ir nematote; turite ausis, ir negirdite? Argi neatsimenate,

Mark 8:18
He kanohi nei o koutou, a kahore e kite? he taringa nei o koutou, a kahore e rongo? kahore e mahara?

Markus 8:18
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu

Marcos 8:18
TENIENDO OJOS, ¿NO VEIS? Y TENIENDO OIDOS, ¿NO OIS? ¿No recordáis

"TENIENDO OJOS, ¿NO VEN? Y TENIENDO OIDOS, ¿NO OYEN? ¿No recuerdan

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

Marcos 8:18
Tendo olhos, não vedes? E, possuindo ouvidos, não escutais? Não vos recordais?

Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?   

Marcu 8:18
Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?

От Марка 8:18
Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

Mark 8:18
Jimi aisha itiura Wßintsurmea. Kuφshim aisha itiura ßntatsrum. Ashφ kajinmatkintrumek.

Markus 8:18
I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?

Marko 8:18
Je, Mnayo macho na hamwoni? Mnayo masikio na hamsikii? Je, hamkumbuki

Marcos 8:18
Mayroon kayong mga mata, hindi baga kayo nangakakakita? at mayroon kayong mga tainga, hindi baga kayo nangakakarinig? at hindi baga ninyo nangaaalaala?

มาระโก 8:18
มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ

Markos 8:18
Gözleriniz olduğu halde görmüyor musunuz? Kulaklarınız olduğu halde işitmiyor musunuz? Hatırlamıyor musunuz, beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹On iki›› dediler.

Марко 8:18
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?

Mark 8:18
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-na ria roti-nie? Ko'ia oa' -tano nipaha-e? Ha uma oa' monoto nono-ni, jau-mi ni'epe tudui' -ku, jau nihilo kabaraka' -ku? Mataa pai' tilingaa moto-koi, hiaa' uma oa' nipaha napa to nihilo pai' to ni'epe? Ha uma nikiwoi,

Maùc 8:18
Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?

Mark 8:17
Top of Page
Top of Page