Mark 8:13
Mark 8:13
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.

And he left them, got into the boat again, and went to the other side.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side.

Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.

Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.

And he left them and boarded the ship and they went to the other side.

Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.

And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.

And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.

So He left them, went on board again, and came away to the other side.

He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

Marku 8:13
Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.

ﻣﺮﻗﺲ 8:13
ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:13
Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:13
Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.

Dyr Marx 8:13
Und er ließ s ainfach steen, stig ein und fuer über n See umhin.

Марко 8:13
И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна.

馬 可 福 音 8:13
他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。

他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。

於是他就離開他們,又上船往對岸去。

于是他就离开他们,又上船往对岸去。

他就離開他們,又上船往海那邊去了。

他就离开他们,又上船往海那边去了。

Evanðelje po Marku 8:13
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.

Marek 8:13
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.

Markus 8:13
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.

Markus 8:13
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθε πάλιν.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν

και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν

και αφεις αυτους, εμβας παλιν εις το πλοιον, απηλθεν εις το περαν.

και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν

και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apelthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apelthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis ploion apElthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apElthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apElthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

Márk 8:13
És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.

La evangelio laŭ Marko 8:13
Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:13
Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.

Marc 8:13
Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.

Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.

Markus 8:13
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.

Marco 8:13
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.

E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.

MARKUS 8:13
Maka ditinggalkan-Nya mereka itu, lalu naik perahu pulang serta pergi ke seberang.

Mark 8:13
Dɣa yeǧǧa-ten, yerkeb daɣen di teflukt iwakken ad izger agummaḍ.

마가복음 8:13
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

Marcus 8:13
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

Sv. Marks 8:13
Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.

Evangelija pagal Morkø 8:13
Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.

Mark 8:13
Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.

Markus 8:13
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.

Marcos 8:13
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado.

Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado del lago.

Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.

Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

Marcos 8:13
E, deixando-os, voltou a embarcar e rumou para o outro lado. O perigo das más influências

E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.   

Marcu 8:13
Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.

От Марка 8:13
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Mark 8:13
Nuyß niin ikiukiar ataksha kanunam enkemar amain katinmiayi.

Markus 8:13
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.

Marko 8:13
Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.

Marcos 8:13
At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.

มาระโก 8:13
แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก

Markos 8:13
Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.

Марко 8:13
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.

Mark 8:13
Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano.

Maùc 8:13
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.

Mark 8:12
Top of Page
Top of Page