Mark 8:11
Mark 8:11
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.

The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.

Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

And Pharisees came out and they began to inquire with him and they were asking him for a sign from Heaven, while tempting him.

The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.

And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.

And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.

The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

Marku 8:11
Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:11
فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:11
Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:11
Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.

Dyr Marx 8:11
Daa kaamend d Mauchn und haetnd mit iem s Zerfln angfangt. Sö hieschnd von iem ayn Zaichen von n Himml, däß s n auf de Prob stöllnd.

Марко 8:11
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

馬 可 福 音 8:11
法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。

法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。

有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。

有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。

法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

Evanðelje po Marku 8:11
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.

Marek 8:11
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.

Markus 8:11
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.

Markus 8:11
En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν / συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν

και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Και εξηλθον οι Φαρισαιοι, και ηρξαντο συζητειν αυτω, ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου, πειραζοντες αυτον.

και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Kai exēlthon hoi Pharisaioi kai ērxanto synzētein autō, zētountes par’ autou sēmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Kai exelthon hoi Pharisaioi kai erxanto synzetein auto, zetountes par’ autou semeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Kai exēlthon hoi Pharisaioi kai ērxanto synzētein autō, zētountes par' autou sēmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Kai exelthon hoi Pharisaioi kai erxanto synzetein auto, zetountes par' autou semeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

Márk 8:11
És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.

La evangelio laŭ Marko 8:11
Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:11
Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.

Marc 8:11
Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.

Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.

Markus 8:11
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Und die Pharisäer kamen heraus und fiengen an mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, ihn zu versuchen.

Marco 8:11
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.

E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.

MARKUS 8:11
Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia.

Mark 8:11
Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni.

마가복음 8:11
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘

Marcus 8:11
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum

Sv. Marks 8:11
Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.

Evangelija pagal Morkø 8:11
Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.

Mark 8:11
Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.

Markus 8:11
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.

Marcos 8:11
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba.

Entonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús.

Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.

Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.

Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

Marcos 8:11
Os fariseus se aproximaram e começaram a questionar Jesus. Então o tentaram e, para prová-lo, pediram que lhes apresentasse um sinal miraculoso do céu.

Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.   

Marcu 8:11
Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.

От Марка 8:11
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Mark 8:11
ParisΘu Jesusjai ßujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Niin chicharuk "Nayaimpinmaya kakaram iniakmasta" tiarmiayi.

Markus 8:11
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.

Marko 8:11
Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni.

Marcos 8:11
At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.

มาระโก 8:11
พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์

Markos 8:11
Ferisiler gelip İsayla tartışmaya başladılar. Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.

Марко 8:11
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.

Mark 8:11
Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Maùc 8:11
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.

Mark 8:10
Top of Page
Top of Page