Mark 6:9
Mark 6:9
Wear sandals but not an extra shirt.

He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.

but to wear sandals and not put on two tunics.

but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."

But be shod with sandals; and not put on two coats.

They were to wear sandals, but not put on an extra shirt.

They could wear sandals but not take along an extra shirt.

and to put on sandals but not to wear two tunics.

But that they would wear sandals, and they should not wear two tunics.

They could wear sandals but could not take along a change of clothes.

but be shod with sandals and not put on two coats.

But to wear sandals; and not put on two coats.

But be shod with sandals; and not put on two coats.

but to go'shod with sandals: and,'said he , put not on two coats.

But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.

but be shod with sandals, and put not on two body-coats.

but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

But be shod with sandals; and not put on two coats.

but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.

but to wear sandals, and not put on two tunics.

but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

Marku 6:9
dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.

ﻣﺮﻗﺲ 6:9
بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:9
հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:9
Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.

Dyr Marx 6:9
kain zwaitts Hemet und für d Füess grad Kläpperln.

Марко 6:9
но да се обуват със сандали: И, [рече Той], не се обличайте с две дрехи.

馬 可 福 音 6:9
只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,

只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,

要穿上鞋子。不要穿兩件衣服。」

要穿上鞋子。不要穿两件衣服。”

只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」

只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”

Evanðelje po Marku 6:9
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.

Marek 6:9
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.

Markus 6:9
men have Sko paa og: »Ifører eder ikke to Kjortler!«

Markus 6:9
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι / ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.

ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας

αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθαι δυο χιτωνας

αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας

αλλ υποδεδεμενους σανδαλια· και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας.

αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας

αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσασθαι } {VAR2: ενδυσησθε } δυο χιτωνας

alla hypodedemenous sandalia, kai mē endysēsthe dyo chitōnas.

alla hypodedemenous sandalia, kai me endysesthe dyo chitonas.

alla hypodedemenous sandalia, kai mē endysasthai dyo chitōnas.

alla hypodedemenous sandalia, kai me endysasthai dyo chitonas.

alla upodedemenous sandalia kai mē endusēsthai duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE endusEsthai duo chitOnas

all upodedemenous sandalia kai mē endusēsthe duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusEsthe duo chitOnas

all upodedemenous sandalia kai mē endusēsthe duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusEsthe duo chitOnas

all upodedemenous sandalia kai mē endusasthai duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusasthai duo chitOnas

alla upodedemenous sandalia kai mē endusasthai duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE endusasthai duo chitOnas

alla upodedemenous sandalia kai mē {WH: endusasthai } {UBS4: endusēsthe } duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE {WH: endusasthai} {UBS4: endusEsthe} duo chitOnas

Márk 6:9
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

La evangelio laŭ Marko 6:9
sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:9
Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.

Marc 6:9
mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.

de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.

Markus 6:9
sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

(doch mit Sandalen angethan) und nicht zwei Röcke sollten sie tragen.

Marco 6:9
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.

E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.

MARKUS 6:9
boleh juga memakai kasut, tetapi jangan memakai dua lapis baju dalam.

Mark 6:9
Elset irkasen, meɛna ur țțawit ara yid-wen aqenduṛ wis sin.

마가복음 6:9
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고

Marcus 6:9
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

Sv. Marks 6:9
Un apaut sandales un neuzvilkt divus svārkus.

Evangelija pagal Morkø 6:9
tik apsiauti sandalais, bet neapsivilkti dviejų tunikų.

Mark 6:9
Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.

Markus 6:9
men ha sko på, og ikke to kjortler.

Marcos 6:9
sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas

sino calzados con sandalias. "No lleven dos túnicas," les dijo.

Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9
Que andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas.

mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.   

Marcu 6:9
să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.

От Марка 6:9
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Mark 6:9
Sapat uwekatarum, tura entsartincha Jφmiar jukiirap, Tφmiayi.

Markus 6:9
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.

Marko 6:9
Vaeni viatu lakini msivae kanzu mbili."

Marcos 6:9
Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.

มาระโก 6:9
แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว

Markos 6:9
Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, ‹‹İki mintan giymeyin›› dedi.

Марко 6:9
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.

Mark 6:9
Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju."

Maùc 6:9
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.

Mark 6:8
Top of Page
Top of Page