Mark 6:10
Mark 6:10
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

"Wherever you go," he said, "stay in the same house until you leave town.

And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.

And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

Then He said to them, "Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.

He told them repeatedly, "Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.

He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.

And he said to them, “Into whatever house you enter, stay there until you depart from there.”

He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.

And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place.

And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.

And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.

And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.

And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.

Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.

He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

Marku 6:10
U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.

ﻣﺮﻗﺲ 6:10
وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:10
եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:10
Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano.

Dyr Marx 6:10
Und er wis s ein: "Bleibtß in dönn Haus, daa woß einkeertß, hinst däßß wider weiterzieghtß!

Марко 6:10
И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.

馬 可 福 音 6:10
又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。

又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。

他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。

他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。

又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。

又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

Evanðelje po Marku 6:10
I govoraše im: Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.

Marek 6:10
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.

Markus 6:10
Og han sagde til dem: »Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.

Markus 6:10
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν

και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

και ελεγεν αυτοις, Οπου εαν εισελθητε εις οικιαν, εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν.

και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

kai elegen autois Hopou ean eiselthēte eis oikian, ekei menete heōs an exelthēte ekeithen.

kai elegen autois Hopou ean eiselthete eis oikian, ekei menete heos an exelthete ekeithen.

kai elegen autois Hopou ean eiselthēte eis oikian, ekei menete heōs an exelthēte ekeithen.

kai elegen autois Hopou ean eiselthete eis oikian, ekei menete heos an exelthete ekeithen.

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

Márk 6:10
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.

La evangelio laŭ Marko 6:10
Kaj li diris al ili:Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu, gxis vi foriros el tiu loko.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:10
Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.

Marc 6:10
Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;

Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

Markus 6:10
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.

Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.

Und er sagte zu ihnen: wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dort weiter zieht.

Marco 6:10
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;

Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.

MARKUS 6:10
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

Mark 6:10
Yenna-yasen daɣen : Axxam anda stṛeḥben yis-wen qqimet ɣuṛ-sen alamma tṛuḥem.

마가복음 6:10
또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라

Marcus 6:10
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde

Sv. Marks 6:10
Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet.

Evangelija pagal Morkø 6:10
Ir sakė jiems: “Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite.

Mark 6:10
I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.

Markus 6:10
Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.

Marcos 6:10
#NAME?

Y añadió: "Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población.

Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Marcos 6:10
E recomendou-lhes: “Sempre que entrardes em uma casa, nela permanecei até vos retirardes de lá.

Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.   

Marcu 6:10
Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela.

От Марка 6:10
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

Mark 6:10
Tura jea wayarmena nuin pujustarum; Pujß-pujakuarum Nuyß Chφkich peprunmasha wetarum.

Markus 6:10
Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.

Marko 6:10
Tena aliwaambia, "Popote mtakapokaribishwa nyumbani, kaeni humo mpaka mtakapoondoka mahali hapo.

Marcos 6:10
At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.

มาระโก 6:10
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น

Markos 6:10
‹‹Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın›› diye devam etti.

Марко 6:10
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.

Mark 6:10
Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na.

Maùc 6:10
Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.

Mark 6:9
Top of Page
Top of Page