Mark 6:54
Mark 6:54
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

and climbed out. The people recognized Jesus at once,

And when they got out of the boat, the people immediately recognized him

When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

As they got out of the boat, people immediately recognized Him.

As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.

As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.

And when they went out from the boat, immediately the men of the place recognized him.

As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.

And when they were come out of the ship, straightway they knew him

And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:

And on their coming out of the ship, immediately recognising him,

And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

And when they had come out of the boat forthwith they knew him,

But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,

Marku 6:54
Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë

ﻣﺮﻗﺲ 6:54
ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:54
Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:54
Eta vncitic ilki ciradenean, bertan eçagut ceçaten hura.

Dyr Marx 6:54
Wie s daadl ausstignd, gyrkennend s d Leut sofort,

Марко 6:54
И когато излязоха из ладията, веднага [хората] Го познаха;

馬 可 福 音 6:54
一 下 船 , 眾 人 認 得 是 耶 穌 ,

一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 ,

一下船,眾人就認出了耶穌。

一下船,众人就认出了耶稣。

一下船,眾人認得是耶穌,

一下船,众人认得是耶稣,

Evanðelje po Marku 6:54
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju

Marek 6:54
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.

Markus 6:54
Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.

Markus 6:54
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:54
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτὸν

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτὸν,

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὲως ἐπιγνόντες αὐτὸν

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου, ευθεως επιγνοντες αυτον,

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον

και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthys epignontes auton

kai exelthonton auton ek tou ploiou euthys epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthys epignontes auton

kai exelthonton auton ek tou ploiou euthys epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthus epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou euthus epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou eutheōs epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou eutheOs epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou eutheōs epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou eutheOs epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou eutheōs epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou eutheOs epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthus epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou euthus epignontes auton

kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthus epignontes auton

kai exelthontOn autOn ek tou ploiou euthus epignontes auton

Márk 6:54
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,

La evangelio laŭ Marko 6:54
Kaj kiam ili estis elsxipigxintaj, tuj oni rekonis lin,

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:54
Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,

Marc 6:54
Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;

Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.

Markus 6:54
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn

Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

Und da sie aus dem Schiff gestiegen, erkannten sie ihn alsbald

Marco 6:54
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,

E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.

MARKUS 6:54
Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang-orang kenal Yesus,

Mark 6:54
Mi d-ṣubben si teflukt, lɣaci yeɛqel Sidna Ɛisa imiren kan,

마가복음 6:54
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고

Marcus 6:54
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

Sv. Marks 6:54
Kad viņi izkāpa no laivas, ļaudis tūlīt pazina Viņu.

Evangelija pagal Morkø 6:54
Jiems išlipus iš valties, žmonės tuojau pažino Jį,

Mark 6:54
No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,

Markus 6:54
Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,

Marcos 6:54
Cuando salieron de la barca, enseguida la gente reconoció a Jesús,

Cuando salieron de la barca, la gente enseguida reconoció a Jesús,

Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

Marcos 6:54
Logo que desembarcaram o povo reconheceu Jesus.

Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;   

Marcu 6:54
Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,

От Марка 6:54
Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,

Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,

Mark 6:54
Kanunmaya Jφintrarmatai, nu nunkanmaya shuar Jesusan nekaawarmiayi.

Markus 6:54
Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;

Marko 6:54
Walipotoka mashuani, mara watu wakamtambua Yesu.

Marcos 6:54
At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,

มาระโก 6:54
เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที

Markos 6:54
Onlar tekneden inince, halk İsayı hemen tanıdı.

Марко 6:54
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,

Mark 6:54
Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata Kayesus-na to rata hi ngata-ra.

Maùc 6:54
Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,

Mark 6:53
Top of Page
Top of Page