Mark 6:52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. for they still didn't understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in. for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened. because they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened. because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. For they had not learned from the bread, because their heart was stupid. (They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.) For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind. For they understood not the miracle of the loaves: for their hearts were hardened. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. for they understood not through the loaves: for their heart was hardened. for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull. for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened. for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard. Marku 6:52 ﻣﺮﻗﺲ 6:52 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:52 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:52 Dyr Marx 6:52 Марко 6:52 馬 可 福 音 6:52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。 因為他們不領悟分餅的事,他們還是硬著心。 因为他们不领悟分饼的事,他们还是硬着心。 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 Evanðelje po Marku 6:52 Marek 6:52 Markus 6:52 Markus 6:52 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις· ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη. ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ou gar synēkan epi tois artois, all’ ēn autōn hē kardia pepōrōmenē. ou gar synekan epi tois artois, all’ en auton he kardia peporomene. ou gar synēkan epi tois artois, all' ēn autōn hē kardia pepōrōmenē. ou gar synekan epi tois artois, all' en auton he kardia peporomene. ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar autOn E kardia pepOrOmenE ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE Márk 6:52 La evangelio laŭ Marko 6:52 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52 Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide. Markus 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt. Marco 6:52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido. MARKUS 6:52 Mark 6:52 마가복음 6:52 Marcus 6:52 Sv. Marks 6:52 Evangelija pagal Morkø 6:52 Mark 6:52 Markus 6:52 Marcos 6:52 porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Porque aún no habían entendido el milagro de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos. Marcos 6:52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. Marcu 6:52 От Марка 6:52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. Mark 6:52 Markus 6:52 Marko 6:52 Marcos 6:52 มาระโก 6:52 Markos 6:52 Марко 6:52 Mark 6:52 Maùc 6:52 |