Mark 6:52
Mark 6:52
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

for they still didn't understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.

for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.

because they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.

because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

For they had not learned from the bread, because their heart was stupid.

(They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)

For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

For they understood not the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.

for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.

For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.

for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.

for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

Marku 6:52
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.

ﻣﺮﻗﺲ 6:52
لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:52
որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:52
Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.

Dyr Marx 6:52
weil s dös mit n Broot ee nit begriffen hietnd. Dyrzue gaglangt s bei ien ainfach non nit.

Марко 6:52
Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.

馬 可 福 音 6:52
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。

这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。

因為他們不領悟分餅的事,他們還是硬著心。

因为他们不领悟分饼的事,他们还是硬着心。

這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。

这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

Evanðelje po Marku 6:52
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.

Marek 6:52
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.

Markus 6:52
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.

Markus 6:52
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις· ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη.

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

ou gar synēkan epi tois artois, all’ ēn autōn hē kardia pepōrōmenē.

ou gar synekan epi tois artois, all’ en auton he kardia peporomene.

ou gar synēkan epi tois artois, all' ēn autōn hē kardia pepōrōmenē.

ou gar synekan epi tois artois, all' en auton he kardia peporomene.

ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar autOn E kardia pepOrOmenE

ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE

ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE

ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

Márk 6:52
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

La evangelio laŭ Marko 6:52
cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52
Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.

Marc 6:52
car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.

car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.

Markus 6:52
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.

denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.

Marco 6:52
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.

Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.

MARKUS 6:52
karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya.

Mark 6:52
Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen.

마가복음 6:52
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라

Marcus 6:52
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

Sv. Marks 6:52
Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas.

Evangelija pagal Morkø 6:52
nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi.

Mark 6:52
Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.

Markus 6:52
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.

Marcos 6:52
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

Porque aún no habían entendido el milagro de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.

Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

Marcos 6:52
Afinal, eles nem tinham entendido o milagre dos pães, porquanto seus corações se mantinham endurecidos. Muitos creram e foram curados

pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.   

Marcu 6:52
căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.

От Марка 6:52
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

Mark 6:52
Nuinkia entsaya kanunam waka enkempramiayi. T·ramtai nasesha majaantmiayi. Ni unuiniamurinkia Enentßi kiritia aintsan ßsarmatai Jesus yurumkan N·kap awajsamia nuna paant nekaatniun tuke tujinkiarmiayi. Tuma ßsar Yamßi T·runamu itiurak aankia tusar ti Enentßimprar sapijmiakarmiayi.

Markus 6:52
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.

Marko 6:52
maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.

Marcos 6:52
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.

มาระโก 6:52
ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง

Markos 6:52
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.

Марко 6:52
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.

Mark 6:52
Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'.

Maùc 6:52
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.

Mark 6:51
Top of Page
Top of Page