Mark 6:51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed, And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded, Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded, Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded, Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished, And he came up to join them in the ship and the wind ceased, and they were greatly astonished and they wondered in their souls. He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded. And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered. And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered; And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered. Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement. He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, Marku 6:51 ﻣﺮﻗﺲ 6:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:51 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:51 Dyr Marx 6:51 Марко 6:51 馬 可 福 音 6:51 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝, 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶, 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇, 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇, Evanðelje po Marku 6:51 Marek 6:51 Markus 6:51 Markus 6:51 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον. καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον. καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο. καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον. καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον, και εκοπασεν ο ανεμος· και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο, και εθαυμαζον. και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν {VAR2: [εκ περισσου] } εν εαυτοις εξισταντο kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto; kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto; kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto, kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto, kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou] } en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou]} en eautois existanto Márk 6:51 La evangelio laŭ Marko 6:51 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51 Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. Markus 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~} Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich. Marco 6:51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono. MARKUS 6:51 Mark 6:51 마가복음 6:51 Marcus 6:51 Sv. Marks 6:51 Evangelija pagal Morkø 6:51 Mark 6:51 Markus 6:51 Marcos 6:51 Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban. Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban; Marcos 6:51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; Marcu 6:51 От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, Markus 6:51 Marko 6:51 Marcos 6:51 มาระโก 6:51 Markos 6:51 Марко 6:51 Mark 6:51 Maùc 6:51 |