Mark 6:51
Mark 6:51
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,

And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,

Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,

Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

And he came up to join them in the ship and the wind ceased, and they were greatly astonished and they wondered in their souls.

He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.

And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered.

And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:

And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.

He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

Marku 6:51
Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,

ﻣﺮﻗﺲ 6:51
فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:51
Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:51
Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.

Dyr Marx 6:51
Aft stig yr bei ien ein, und dyr Wind glögt si. Sö haetnd si fast niemer kriegt,

Марко 6:51
И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.

馬 可 福 音 6:51
於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。

於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。

接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝,

接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶,

於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,

于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,

Evanðelje po Marku 6:51
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;

Marek 6:51
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.

Markus 6:51
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.

Markus 6:51
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον.

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον, και εκοπασεν ο ανεμος· και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο, και εθαυμαζον.

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον

και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν {VAR2: [εκ περισσου] } εν εαυτοις εξισταντο

kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto;

kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto;

kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto,

kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto,

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou] } en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou]} en eautois existanto

Márk 6:51
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

La evangelio laŭ Marko 6:51
Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51
Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;

Marc 6:51
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;

Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Markus 6:51
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.

Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~}

Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich.

Marco 6:51
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,

E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.

MARKUS 6:51
Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat;

Mark 6:51
Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni.

마가복음 6:51
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니

Marcus 6:51
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

Sv. Marks 6:51
Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.

Evangelija pagal Morkø 6:51
Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,

Mark 6:51
Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.

Markus 6:51
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.

Marcos 6:51
Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.

Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

Marcos 6:51
Então logo subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram pasmos.

E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;   

Marcu 6:51
Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,

От Марка 6:51
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

Mark 6:51

Markus 6:51
Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;

Marko 6:51
Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana.

Marcos 6:51
At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;

มาระโก 6:51
พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ

Markos 6:51
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.

Марко 6:51
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.

Mark 6:51
Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.

Maùc 6:51
Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;

Mark 6:50
Top of Page
Top of Page