Mark 6:50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid." They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. "Don't be afraid," he said. "Take courage! I am here!" for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.” for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. for they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said, "Have courage! It is I. Don't be afraid." All of them saw him and were terrified. Immediately he told them, "Have courage! It's me. Stop being afraid!" for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid." For they all saw him and they were afraid and immediately he spoke with them and he said to them, “Take heart, I AM THE LIVING GOD; do not be afraid.” All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid. for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed." for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid." for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' Marku 6:50 ﻣﺮﻗﺲ 6:50 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:50 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:50 Dyr Marx 6:50 Марко 6:50 馬 可 福 音 6:50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 因為他們都看見了他,就驚慌不安。耶穌立刻與他們講話,對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。” 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” Evanðelje po Marku 6:50 Marek 6:50 Markus 6:50 Markus 6:50 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν / εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἴδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν· καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε παντες γαρ αυτον ειδον, και εταραχθησαν. και ευθεως ελαλησε μετ αυτων, και λεγει αυτοις, Θαρσειτε· εγω ειμι, μη φοβεισθε. παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε pantes gar auton eidan kai etarachthēsan. ho de euthys elalēsen met’ autōn, kai legei autois Tharseite, egō eimi, mē phobeisthe. pantes gar auton eidan kai etarachthesan. ho de euthys elalesen met’ auton, kai legei autois Tharseite, ego eimi, me phobeisthe. pantes gar auton eidan kai etarachthēsan. ho de euthys elalēsen met' autōn, kai legei autois Tharseite, egō eimi, mē phobeisthe. pantes gar auton eidan kai etarachthesan. ho de euthys elalesen met' auton, kai legei autois Tharseite, ego eimi, me phobeisthe. pantes gar auton eidan kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidan kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe Márk 6:50 La evangelio laŭ Marko 6:50 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. Markus 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! denn alle sahen ihn und waren bestürzt. Er aber redete alsbald mit ihnen und sagt zu ihnen, seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht. Marco 6:50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. MARKUS 6:50 Mark 6:50 마가복음 6:50 Marcus 6:50 Sv. Marks 6:50 Evangelija pagal Morkø 6:50 Mark 6:50 Markus 6:50 Marcos 6:50 porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis! porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: "¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!" porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: Tened buen ánimo, yo soy, no temáis. Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. Marcos 6:50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. Marcu 6:50 От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. Mark 6:50 Markus 6:50 Marko 6:50 Marcos 6:50 มาระโก 6:50 Markos 6:50 Марко 6:50 Mark 6:50 Maùc 6:50 |