Mark 6:49
Mark 6:49
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.

but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.

When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

They saw him that he was walking on the water, and they thought to themselves that he was a hallucination and they cried out,

When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out:

But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,

Marku 6:49
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,

ﻣﺮﻗﺲ 6:49
فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:49
Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:49
Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,

Dyr Marx 6:49
Wie s n über n See geen saahend, hieltnd s n für ayn Gspenst und fiengend furchtbar s Plerrn an.

Марко 6:49
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;

馬 可 福 音 6:49
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;

但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;

門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,

门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,

但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,

但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,

Evanðelje po Marku 6:49
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.

Marek 6:49
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.

Markus 6:49
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.

Markus 6:49
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἴναι, καὶ ἀνέκραξαν·

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

οι δε, ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης, εδοξαν φαντασμα ειναι, και ανεκραξαν·

οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan;

hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan;

hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan,

hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan,

oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

Márk 6:49
Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

La evangelio laŭ Marko 6:49
sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49
Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.

Marc 6:49
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.

Markus 6:49
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.

und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;

Marco 6:49
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;

Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;

MARKUS 6:49
Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,

Mark 6:49
Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen,

마가복음 6:49
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니

Marcus 6:49
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

Sv. Marks 6:49
Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.

Evangelija pagal Morkø 6:49
Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.

Mark 6:49
A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:

Markus 6:49
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;

Marcos 6:49
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;

Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49
Assim que o viram caminhando sobre as águas, logo pensaram se tratar de um fantasma. E por isso gritaram.

eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;   

Marcu 6:49
Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;

От Марка 6:49
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Mark 6:49
Jesus Entsß wekaan ni unuiniamuri Wßinkiar, wakanchashit, tu Enentßimprarmiayi. T·rawar ti untsumkarmiayi.

Markus 6:49
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;

Marko 6:49
Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.

Marcos 6:49
Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;

มาระโก 6:49
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป

Markos 6:49
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.

Марко 6:49
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:

Mark 6:49
Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"

Maùc 6:49
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;

Mark 6:48
Top of Page
Top of Page