Mark 6:49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost. but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out; but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream. When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out, They saw him that he was walking on the water, and they thought to themselves that he was a hallucination and they cried out, When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out, But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out: But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out. but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out: But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out; but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, Marku 6:49 ﻣﺮﻗﺲ 6:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:49 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:49 Dyr Marx 6:49 Марко 6:49 馬 可 福 音 6:49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; 門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來, 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来, 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來, 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来, Evanðelje po Marku 6:49 Marek 6:49 Markus 6:49 Markus 6:49 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν, οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν, Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἴναι, καὶ ἀνέκραξαν· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν οι δε, ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης, εδοξαν φαντασμα ειναι, και ανεκραξαν· οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan; hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan; hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan, hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan, oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan Márk 6:49 La evangelio laŭ Marko 6:49 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49 Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. Markus 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf; Marco 6:49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati; MARKUS 6:49 Mark 6:49 마가복음 6:49 Marcus 6:49 Sv. Marks 6:49 Evangelija pagal Morkø 6:49 Mark 6:49 Markus 6:49 Marcos 6:49 Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar; Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar; Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces; Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; Marcos 6:49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; Marcu 6:49 От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. Mark 6:49 Markus 6:49 Marko 6:49 Marcos 6:49 มาระโก 6:49 Markos 6:49 Марко 6:49 Mark 6:49 Maùc 6:49 |