Mark 6:5
Mark 6:5
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

And because of their unbelief, he couldn't do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.

And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

So He was not able to do any miracles there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.

He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.

And he was not able to do even one powerful work there, but only laid his hands upon a few sick folks and healed them.

He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.

And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.

And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.

And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and

He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;

Marku 6:5
Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.

ﻣﺮﻗﺲ 6:5
ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:5
Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:5
Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.

Dyr Marx 6:5
Von Noetn kunnt yr dortn kain Wunder wirken, ausser däß yr yn aynn Öttlych Kranke d Höndd aufglögt und die ghailt.

Марко 6:5
И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.

馬 可 福 音 6:5
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。

耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。

所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。

所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。

耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

Evanðelje po Marku 6:5
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.

Marek 6:5
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.

Markus 6:5
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.

Markus 6:5
En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.

καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε·

καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.

καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν

και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι, ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας, εθεραπευσε.

και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

kai ouk edynato ekei poiēsai oudemian dynamin, ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen.

kai ouk edynato ekei poiesai oudemian dynamin, ei me oligois arrostois epitheis tas cheiras etherapeusen.

Kai ouk edynato ekei poiēsai oudemian dynamin, ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen;

Kai ouk edynato ekei poiesai oudemian dynamin, ei me oligois arrostois epitheis tas cheiras etherapeusen;

kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

Márk 6:5
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.

La evangelio laŭ Marko 6:5
Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:5
Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;

Marc 6:5
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.

Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

Markus 6:5
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.

Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

Und er konnte daselbst kein Wunder thun, außer daß er einige Schwache durch Handauflegung heilte,

Marco 6:5
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.

E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.

MARKUS 6:5
Maka di sana tiadalah Ia mengadakan barang sesuatu mujizat pun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkan-Nya dengan meletakkan tangan ke atas mereka itu.

Mark 6:5
Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.

마가복음 6:5
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고

Marcus 6:5
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

Sv. Marks 6:5
Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.

Evangelija pagal Morkø 6:5
Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.

Mark 6:5
A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.

Markus 6:5
Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;

Marcos 6:5
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.

Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.

Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre ellos.

Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5
E, por isso, não podia realizar ali nenhum milagre, com exceção feita a alguns doentes, que ao impor de suas mãos foram curados.

E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.   

Marcu 6:5
N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.

От Марка 6:5
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .

И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].

Mark 6:5
Tura nuisha, ni nunkenkikia aentsti tujintiamun T·ratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwejejai antin Tsußrmiayi.

Markus 6:5
Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.

Marko 6:5
Hakuweza kutenda miujiza hapo, ila aliwawekea mikono wagonjwa wachache, akawaponya.

Marcos 6:5
At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.

มาระโก 6:5
พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค

Markos 6:5
Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.

Марко 6:5
І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.

Mark 6:5

Maùc 6:5
Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;

Mark 6:4
Top of Page
Top of Page