Mark 6:4
Mark 6:4
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."

Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family."

And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household."

Jesus had been telling them, "A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home."

Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."

And Yeshua said to them, “There is no Prophet who is despised except in his city and among his kindred and in his house.”

But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."

But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.

But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among his kinsmen, and in his own house.

And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.

But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."

Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."

And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

Marku 6:4
Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:4
فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:4
Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:4
Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.

Dyr Marx 6:4
Daa rib s ien dyr Iesen hin: "Nindert giltt ayn Weissag so weeng wie in seiner Haimet, bei seiner Sippn und in seiner Trucht."

Марко 6:4
А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.

馬 可 福 音 6:4
耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。

耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。

耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」

耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。”

耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”

Evanðelje po Marku 6:4
A Isus im govoraše: Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.

Marek 6:4
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.

Markus 6:4
Og Jesus sagde til dem: »En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.«

Markus 6:4
En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι εαυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου

ελεγε δε αυτοις ο Ιησους οτι Ουκ εστι προφητης ατιμος, ει μη εν τη πατριδι αυτου, και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου.

ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου

και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

kai elegen autois ho Iēsous hoti Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en tē oikia autou.

kai elegen autois ho Iesous hoti Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en te oikia autou.

kai elegen autois ho Iēsous hoti Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en tē oikia autou.

kai elegen autois ho Iesous hoti Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en te oikia autou.

kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi eautou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi eautou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

Márk 6:4
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.

La evangelio laŭ Marko 6:4
Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:4
Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.

Marc 6:4
Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.

Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.

Markus 6:4
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

Und Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends unwert außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.

Marco 6:4
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.

Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.

MARKUS 6:4
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya sendiri dan di antara sanak-saudaranya dan di dalam isi rumahnya."

Mark 6:4
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi.

마가복음 6:4
예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며

Marcus 6:4
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua

Sv. Marks 6:4
Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.

Evangelija pagal Morkø 6:4
O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”.

Mark 6:4
Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.

Markus 6:4
Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.

Marcos 6:4
Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Y Jesús les dijo: "No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes y en su casa."

Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Marcos 6:4
Contudo Jesus lhes afirmou: “Somente em sua própria terra, junto aos seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não é devidamente honrado”.

Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.   

Marcu 6:4
Dar Isus le -a zis: ,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``

От Марка 6:4
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

Mark 6:4
T·rasha Jesus niin chicharuk "Y·snan etserniun Chφkich nunkanmayanka shiir anturainiawai. Antsu Nφ nunkeyanka, Nφ shuarsha anturainiatsui" Tφmiayi.

Markus 6:4
Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»

Marko 6:4
Yesu akawaambia, "Nabii hakosi heshima isipokuwa katika nchi yake, kwa jamaa zake na nyumbani mwake."

Marcos 6:4
At sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propetang di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa gitna ng kaniyang sariling mga kamaganak, at sa kaniyang sariling bahay.

มาระโก 6:4
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน"

Markos 6:4
İsa da onlara, ‹‹Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez›› dedi.

Марко 6:4
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.

Mark 6:4
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'."

Maùc 6:4
Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.

Mark 6:3
Top of Page
Top of Page