Mark 6:46
Mark 6:46
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.

And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.

After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.

After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.

And when he had sent them away he went to a mountain to pray.

After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.

And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.

And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.

He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

Marku 6:46
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.

ﻣﺮﻗﺲ 6:46
وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:46
Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:46
Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.

Dyr Marx 6:46
Wie yr si von ien pfüett hiet, gieng yr auf aynn Berg zo n Bettn aufhin.

Марко 6:46
И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.

馬 可 福 音 6:46
他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。

他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。

他告別了他們,就上山去禱告。

他告别了他们,就上山去祷告。

他既辭別了他們,就往山上去禱告。

他既辞别了他们,就往山上去祷告。

Evanðelje po Marku 6:46
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.

Marek 6:46
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.

Markus 6:46
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.

Markus 6:46
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

και αποταξαμενος αυτοις, απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι.

και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apelthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apelthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

Márk 6:46
Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.

La evangelio laŭ Marko 6:46
Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:46
Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.

Marc 6:46
Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.

Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .

Markus 6:46
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.

Marco 6:46
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.

Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.

MARKUS 6:46
Setelah Ia meminta diri daripadanya, lalu pergilah Ia ke gunung hendak berdoa.

Mark 6:46
Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall.

마가복음 6:46
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다

Marcus 6:46
et cum dimisisset eos abiit in montem orare

Sv. Marks 6:46
Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.

Evangelija pagal Morkø 6:46
Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis.

Mark 6:46
Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.

Markus 6:46
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.

Marcos 6:46
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.

Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

Marcos 6:46
Tendo-o despedido, subiu a um monte para orar.

E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.   

Marcu 6:46
Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.

От Марка 6:46
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

Mark 6:46
Shußran ßujas ikiuki Yusjai chichastaj tusa Nßinnium wΘmiayi.

Markus 6:46
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.

Marko 6:46
Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.

Marcos 6:46
At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.

มาระโก 6:46
เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น

Markos 6:46
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.

Марко 6:46
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.

Mark 6:46
Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya.

Maùc 6:46
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.

Mark 6:45
Top of Page
Top of Page