Mark 6:45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home. Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. Immediately He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd. Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away. Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd. And at once he urged his disciples to board the ship and go before him to the other side to Bethsaida while he sent the multitude away. Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away. And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people. And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away. And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd. Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, Marku 6:45 ﻣﺮﻗﺲ 6:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:45 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:45 Dyr Marx 6:45 Марко 6:45 馬 可 福 音 6:45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 Evanðelje po Marku 6:45 Marek 6:45 Markus 6:45 Markus 6:45 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαιδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαιδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον· Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδά, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον. Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον και ευθυς ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον και ευθυς ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον Και ευθεως ηναγκασε τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον, και προαγειν εις το περαν προς Βηθσαιδα, εως αυτος απολυση τον οχλον. και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον και ευθυς ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον Kai euthys ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros Bēthsaidan, heōs autos apolyei ton ochlon. Kai euthys enankasen tous mathetas autou embenai eis to ploion kai proagein eis to peran pros Bethsaidan, heos autos apolyei ton ochlon. Kai euthys ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros Bēthsaidan, heōs autos apolyei ton ochlon. Kai euthys enankasen tous mathetas autou embenai eis to ploion kai proagein eis to peran pros Bethsaidan, heos autos apolyei ton ochlon. kai euthus ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan eōs autos apoluei ton ochlon kai euthus Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaidan eOs autos apoluei ton ochlon kai eutheōs ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan eōs autos apolusē ton ochlon kai eutheOs Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaidan eOs autos apolusE ton ochlon kai eutheōs ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan eōs autos apolusē ton ochlon kai eutheOs Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaidan eOs autos apolusE ton ochlon kai eutheōs ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaida eōs autos apolusē ton ochlon kai eutheOs Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaida eOs autos apolusE ton ochlon kai euthus ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan eōs autos apoluei ton ochlon kai euthus Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaidan eOs autos apoluei ton ochlon kai euthus ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan eōs autos apoluei ton ochlon kai euthus Enankasen tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bEthsaidan eOs autos apoluei ton ochlon Márk 6:45 La evangelio laŭ Marko 6:45 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:45 Marc 6:45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. Markus 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. Und alsbald nötigte er seine Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer gegen Bethsaida vorauszufahren, bis er die Menge entlasse. Marco 6:45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine. MARKUS 6:45 Mark 6:45 마가복음 6:45 Marcus 6:45 Sv. Marks 6:45 Evangelija pagal Morkø 6:45 Mark 6:45 Markus 6:45 Marcos 6:45 Enseguida hizo que sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud. Enseguida Jesús hizo que Sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud. Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud. Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud. Marcos 6:45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. Marcu 6:45 От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. Mark 6:45 Markus 6:45 Marko 6:45 Marcos 6:45 มาระโก 6:45 Markos 6:45 Марко 6:45 Mark 6:45 Maùc 6:45 |