Mark 6:47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land. And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land. When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. But when it had become evening, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone. When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; Marku 6:47 ﻣﺮﻗﺲ 6:47 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:47 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:47 Dyr Marx 6:47 Марко 6:47 馬 可 福 音 6:47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; 到了晚上,船在湖中,只有耶穌一個人在岸上。 到了晚上,船在湖中,只有耶稣一个人在岸上。 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上, 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, Evanðelje po Marku 6:47 Marek 6:47 Markus 6:47 Markus 6:47 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης και οψιας γενομενης, ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης, και αυτος μονος επι της γης. και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs. kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges. kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs. kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges. kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs Márk 6:47 La evangelio laŭ Marko 6:47 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47 Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. Markus 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land. Marco 6:47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, MARKUS 6:47 Mark 6:47 마가복음 6:47 Marcus 6:47 Sv. Marks 6:47 Evangelija pagal Morkø 6:47 Mark 6:47 Markus 6:47 Marcos 6:47 Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra. Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. Marcos 6:47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. Marcu 6:47 От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. Mark 6:47 Markus 6:47 Marko 6:47 Marcos 6:47 มาระโก 6:47 Markos 6:47 Марко 6:47 Mark 6:47 Maùc 6:47 |