Mark 6:47
Mark 6:47
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.

And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.

When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.

When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

But when it had become evening, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.

And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.

And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.

And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.

When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

Marku 6:47
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.

ﻣﺮﻗﺲ 6:47
ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:47
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:47
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.

Dyr Marx 6:47
Wie s Nacht wordn war, war de Zilln schoon weit hindan; er aber war yllain an n Gstad.

Марко 6:47
И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.

馬 可 福 音 6:47
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ;

到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;

到了晚上,船在湖中,只有耶穌一個人在岸上。

到了晚上,船在湖中,只有耶稣一个人在岸上。

到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,

到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

Evanðelje po Marku 6:47
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.

Marek 6:47
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.

Markus 6:47
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.

Markus 6:47
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς

και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

και οψιας γενομενης, ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης, και αυτος μονος επι της γης.

και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs.

kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges.

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs.

kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges.

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

Márk 6:47
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.

La evangelio laŭ Marko 6:47
Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.

Marc 6:47
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.

Markus 6:47
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.

Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.

Marco 6:47
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,

MARKUS 6:47
Setelah sudah petang hari, maka perahu itu pun sampai di tengah tasik, sedang Yesus seorang diri di darat.

Mark 6:47
Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr.

마가복음 6:47
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가

Marcus 6:47
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

Sv. Marks 6:47
Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.

Evangelija pagal Morkø 6:47
Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje.

Mark 6:47
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.

Markus 6:47
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.

Marcos 6:47
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.

Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.

Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.

Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

Marcos 6:47
Chegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra.

Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.   

Marcu 6:47
Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.

От Марка 6:47
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

Mark 6:47
Tura kirit ajasmanum Kßnuka antumiannum ajapΘn nanammiayi. Jesuska ninki juakmiayi.

Markus 6:47
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.

Marko 6:47
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.

Marcos 6:47
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.

มาระโก 6:47
เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว

Markos 6:47
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.

Марко 6:47
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.

Mark 6:47
Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.

Maùc 6:47
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.

Mark 6:46
Top of Page
Top of Page