Mark 6:38
Mark 6:38
"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

"How much bread do you have?" he asked. "Go and find out." They came back and reported, "We have five loaves of bread and two fish."

And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”

And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."

He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

And He asked them, "How many loaves do you have? Go look." When they found out they said, "Five, and two fish."

He asked them, "How many loaves of bread do you have? Go and see." They found out and told him, "Five loaves and two fish."

He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

He said to them, “Go see how many loaves you have here.” When they looked, they said to him, “Five loaves and two fish.”

He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."

He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

He said unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

And he saith unto them, How many loaves have ye? go and'see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes

And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew they say, Five, and two fishes.

And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."

He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."

And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'

Marku 6:38
Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:38
فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:38
Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:38
Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain.

Dyr Marx 6:38
Daa gfraagt yr: "Wievil Brooter habtß n +ös? Schautß aynmaal!" Dös taatnd s, und sö gaabnd iem an: "Fümf Brooter, und zween Fisch aau non."

Марко 6:38
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.

馬 可 福 音 6:38
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。

耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」

耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。”他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”

耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”

Evanðelje po Marku 6:38
A on će im: Koliko kruhova imate? Idite i vidite! Pošto izvidješe, kažu: Pet, i dvije ribe.

Marek 6:38
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.

Markus 6:38
Men han siger til dem: »Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!« Og da de havde faaet det at vide, sige de: »Fem, og to Fisk.«

Markus 6:38
En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσι, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας

ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

ο δε λεγει αυτοις, Ποσους αρτους εχετε; υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν, Πεντε, και δυο ιχθυας

ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

ο δε λεγει αυτοις ποσους {VAR1: εχετε αρτους } {VAR2: αρτους εχετε } υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous {WH: echete artous } {UBS4: artous echete } upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous {WH: echete artous} {UBS4: artous echete} upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

Márk 6:38
Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.

La evangelio laŭ Marko 6:38
Kaj li diris al ili:Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciigxinte, ili diris:Kvin, kaj du fisxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:38
Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.

Marc 6:38
Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.

Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

Et il leur dit : combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.

Markus 6:38
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.

Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.

Er aber sagt zu ihnen: wie viele Brote habt ihr? gehet hin und sehet nach. Und nachdem sie sich unterrichtet, sagen sie: fünf, und zwei Fische.

Marco 6:38
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.

Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.

MARKUS 6:38
Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor."

Mark 6:38
Dɣa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Ṛuḥet aț-țwalim . Mi d-ẓran, nnan-as : ?uṛ-nneɣ xemsa n teḥbulin n weɣṛum d sin iḥewtiwen (iselman ).

마가복음 6:38
이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘

Marcus 6:38
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

Sv. Marks 6:38
Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis.

Evangelija pagal Morkø 6:38
Jis sako: “Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite”. Patikrinę jie atsakė: “Penkis ir dvi žuvis”.

Mark 6:38
Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.

Markus 6:38
Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.

Marcos 6:38
Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.

Jesús les dijo: "¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean." Y cuando se cercioraron le dijeron: "Cinco panes y dos peces."

Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.

Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

Marcos 6:38
Mas Jesus lhes indaga: “Quantos pães tendes? Ide verificar!”. E tendo-se informado, comunicaram: “Cinco pães e dois peixes”.

Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.   

Marcu 6:38
Şi El i -a întrebat: ,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns: ,,Cinci, şi doi peşti.``

От Марка 6:38
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Mark 6:38
Tura Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "Tanta takakrum nu iistarum ┐urutmak aa?" Tφmiayi. Tutai nekapmarar chichainiak "Tßntaka sΘnkuchikiiti, tura namaksha Jφmiarchikiiti" tiarmiayi.

Markus 6:38
Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»

Marko 6:38
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame." Walipokwisha tazama, wakamwambia, "Kuna mikate mitano na samaki wawili."

Marcos 6:38
At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.

มาระโก 6:38
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ" เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า "มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว"

Markos 6:38
İsa onlara, ‹‹Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın›› dedi. Öğrenip geldiler, ‹‹Beş ekmekle iki balığımız var›› dediler.

Марко 6:38
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.

Mark 6:38
Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru."

Maùc 6:38
Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.

Mark 6:37
Top of Page
Top of Page