Mark 6:37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" But Jesus said, "You feed them." "With what?" they asked. "We'd have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!" But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?” But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?" He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? "You give them something to eat," He responded. They said to Him, "Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?" But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?" But he answered them, "You give them something to eat." And they said, "Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?" He said to them, “You give them food.” They said to him, “Shall we go buy 200 denarii of bread and give them to eat?” Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?" He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat? He answered and said unto them, Give you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread, and give them to eat? And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? "Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?" But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?" And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' Marku 6:37 ﻣﺮﻗﺲ 6:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:37 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:37 Dyr Marx 6:37 Марко 6:37 馬 可 福 音 6:37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ? 但耶穌回答他們,說:「你們給他們吃的吧。」門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣的餅給他們吃嗎?」 但耶稣回答他们,说:“你们给他们吃的吧。”门徒们说:“要我们去买两百个银币的饼给他们吃吗?” 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?” Evanðelje po Marku 6:37 Marek 6:37 Markus 6:37 Markus 6:37 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Δοτε αυτοις υμεις φαγειν. και λεγουσιν αυτω, Απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους, και δωμεν αυτοις φαγειν; ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν ho de apokritheis eipen autois Dote autois hymeis phagein. kai legousin autō Apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous, kai dōsomen autois phagein? ho de apokritheis eipen autois Dote autois hymeis phagein. kai legousin auto Apelthontes agorasomen denarion diakosion artous, kai dosomen autois phagein? ho de apokritheis eipen autois Dote autois hymeis phagein. kai legousin autō Apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein? ho de apokritheis eipen autois Dote autois hymeis phagein. kai legousin auto Apelthontes agorasomen denarion diakosion artous kai dosomen autois phagein? o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen diakosiōn dēnariōn artous kai dōmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen diakosiOn dEnariOn artous kai dOmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen diakosiōn dēnariōn artous kai dōmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen diakosiOn dEnariOn artous kai dOmen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein Márk 6:37 La evangelio laŭ Marko 6:37 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:37 Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? Markus 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? Er aber antwortete ihnen: gebt ihr ihnen zu essen; und sie sagen zu ihm: sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen, und ihnen zu essen geben? Marco 6:37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare? MARKUS 6:37 Mark 6:37 마가복음 6:37 Marcus 6:37 Sv. Marks 6:37 Evangelija pagal Morkø 6:37 Mark 6:37 Markus 6:37 Marcos 6:37 Pero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿ Quieres que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer? "Denles ustedes de comer," les contestó Jesús. Y ellos Le dijeron: "¿Quieres que vayamos y compremos 200 denarios (salario de 200 días) de pan y les demos de comer?" Respondiendo Él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? Marcos 6:37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? Marcu 6:37 От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? Mark 6:37 Markus 6:37 Marko 6:37 Marcos 6:37 มาระโก 6:37 Markos 6:37 Марко 6:37 Mark 6:37 Maùc 6:37 |