Mark 6:29
Mark 6:29
On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

When John's disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.

When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

When his disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.

When John's disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.

When John's disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.

His disciples heard and they came and took his corpse and laid it in a tomb.

When John's disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

And when his disciples heard thereof , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.

And his disciples having heard it, came and took up his body, and laid it in a tomb.

And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.

When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

Marku 6:29
Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr.

ﻣﺮﻗﺲ 6:29
ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:29
Երբ անոր աշակերտները լսեցին՝ եկան, վերցուցին անոր մարմինը եւ դրին գերեզմանի մը մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:29
Eta hori ençunic haren discipuluac ethor citecen, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta eçar ceçaten thumbán.

Dyr Marx 6:29
Wie dös yn n Johannsn seine Jünger erfuernd, gholnd s seinn Leichnam und begruebnd n.

Марко 6:29
И учениците му, като чуха [това] дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.

馬 可 福 音 6:29
約 翰 的 門 徒 聽 見 了 , 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 , 葬 在 墳 墓 裡 。

约 翰 的 门 徒 听 见 了 , 就 来 把 他 的 尸 首 领 去 , 葬 在 坟 墓 里 。

約翰的門徒們聽到了,就來把他的遺體領去,安放在墳墓裡。

约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。

約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。

约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

Evanðelje po Marku 6:29
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.

Marek 6:29
To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.

Markus 6:29
Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.

Markus 6:29
En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:29
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν / ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν τῷ μνημείῳ

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθαν και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν τω μνημειω

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον, και ηραν το πτωμα αυτου, και εθηκαν αυτο εν μνημειω.

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

kai akousantes hoi mathētai autou ēlthan kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō.

kai akousantes hoi mathetai autou elthan kai eran to ptoma autou kai ethekan auto en mnemeio.

kai akousantes hoi mathētai autou ēlthan kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō.

kai akousantes hoi mathetai autou elthan kai eran to ptoma autou kai ethekan auto en mnemeio.

kai akousantes oi mathētai autou ēlthan kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthan kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en mnEmeiO

kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthon kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en mnEmeiO

kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en tō mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthon kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en tO mnEmeiO

kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthon kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en mnEmeiO

kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthon kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en mnEmeiO

kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō

kai akousantes oi mathEtai autou Elthon kai Eran to ptOma autou kai ethEkan auto en mnEmeiO

Márk 6:29
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.

La evangelio laŭ Marko 6:29
Kaj kiam liaj discxiploj auxdis, ili venis kaj forportis lian korpon, kaj metis gxin en tombon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:29
Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.

Marc 6:29
Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.

Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.

Markus 6:29
Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.

Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.

Und seine Jünger hörten es und kamen, und holten seinen Leichnam und setzen ihn bei in einem Grab.

Marco 6:29
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.

E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.

MARKUS 6:29
Setelah kedengaran hal itu kepada murid-murid Yahya, datanglah mereka itu mengambil mayatnya, lalu ditaruhkannya di dalam kubur.

Mark 6:29
Mi slan s wayagi, inelmaden n Yeḥya usan-d wwin lǧețța-s meḍlen-ț.

마가복음 6:29
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라

Marcus 6:29
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento

Sv. Marks 6:29
Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tie nāca, paņēma viņa miesas un ielika tās kapā.

Evangelija pagal Morkø 6:29
Tai išgirdę, Jono mokiniai atėjo, paėmė jo kūną ir palaidojo kape.

Mark 6:29
A, no ka rongo ana akonga, ka haere mai ka tangohia tona tinana, a whakatakotoria ana ki te urupa.

Markus 6:29
Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.

Marcos 6:29
Cuando sus discípulos oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura.

Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura.

Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.

Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

Marcos 6:29
Assim que souberam do fato, os discípulos de João foram até lá, resgataram o corpo e o depositaram em um sepulcro. Jesus multiplica o pão

Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.   

Marcu 6:29
Ucenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt.

От Марка 6:29
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

Mark 6:29
Juan maamun antukar ni unuiniamuri ni ayashin iwiarsatai tusar J·kiarmiayi.

Markus 6:29
Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.

Marko 6:29
Wanafunzi wa Yohane walipopata habari, walikwenda wakachukua mwili wake, wakauzika kaburini.

Marcos 6:29
At nang mabalitaan ng kaniyang mga alagad, ay nagsiparoon sila at binuhat ang kaniyang bangkay, at inilagay sa isang libingan.

มาระโก 6:29
เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์

Markos 6:29
Yahyanın öğrencileri bunu duyunca gelip cesedi aldılar ve mezara koydular.

Марко 6:29
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.

Mark 6:29
Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana.

Maùc 6:29
Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả.

Mark 6:28
Top of Page
Top of Page