Mark 6:28
Mark 6:28
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.

and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother.

Then he brought John's head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

And he brought it on a plate and he gave it to the girl and the girl gave it to her mother.

Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.

And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

Marku 6:28
Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës.

ﻣﺮﻗﺲ 6:28
فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:28
ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:28
Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.

Dyr Marx 6:28
Dann brang yr s Haaupt auf aynn Täller einher, gaab s yn n Mensch, und dös brang s yn seiner Mämm.

Марко 6:28
и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.

馬 可 福 音 6:28
把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。

把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。

把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就把它交給了母親。

把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就把它交给了母亲。

把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。

把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

Evanðelje po Marku 6:28
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.

Marek 6:28
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.

Markus 6:28
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved paa et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.

Markus 6:28
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς

και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

και ηνεγκε την κεφαλην αυτου επι πινακι, και εδωκεν αυτην τω κορασιω· και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης.

ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

kai apelthōn apekephalisen auton en tē phylakē, kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō, kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs.

kai apelthon apekephalisen auton en te phylake, kai enenken ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasio, kai to korasion edoken auten te metri autes.

kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō, kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs.

kai enenken ten kephalen autou epi pinaki kai edoken auten to korasio, kai to korasion edoken auten te metri autes.

kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

o de apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

o de apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs

kai apelthOn apekephalisen auton en tE phulakE kai Enenken tEn kephalEn autou epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs

Márk 6:28
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.

La evangelio laŭ Marko 6:28
kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino; kaj la knabino donis gxin al sia patrino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:28
Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.

Marc 6:28
Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.

et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Markus 6:28
Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel, und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.

Marco 6:28
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.

E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.

MARKUS 6:28
Lalu dibawanya kepala itu di dalam sebuah dulang, dan diberikannya kepada anak perempuan itu; maka anak perempuan itu pun memberikan dia pula kepada bundanya.

Mark 6:28
Yewwi-t-id deg uḍebsi, yefka-t i teqcict-nni, ma d nețțat tewwi-t i yemma-s.

마가복음 6:28
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

Marcus 6:28
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae

Sv. Marks 6:28
Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei.

Evangelija pagal Morkø 6:28
ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai.

Mark 6:28
A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.

Markus 6:28
Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.

Marcos 6:28
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.

El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

Marcos 6:28
E, trazendo a cabeça de João sobre um prato, a entregou à jovem, e esta, em seguida, a ofereceu à sua mãe.

e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.   

Marcu 6:28
l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.

От Марка 6:28
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

Mark 6:28
T·ramtai suntar wari we, sepunam Juanka muuken tsupikmiayi. Tsupik, amamkunam Itiß, nuwan susamiayi. T·ram achik ni Nukurφn susamiayi.

Markus 6:28
och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.

Marko 6:28
akakileta katika sinia, akampa msichana naye msichana akampa mama yake.

Marcos 6:28
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.

มาระโก 6:28
เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน

Markos 6:28
Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.

Марко 6:28
І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.

Mark 6:28
Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na.

Maùc 6:28
Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.

Mark 6:27
Top of Page
Top of Page