Mark 6:27
Mark 6:27
So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John's head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,

And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’s head. He went and beheaded him in the prison

Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

The king immediately sent for an executioner and commanded him to bring John's head. So he went and beheaded him in prison,

So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John's head. The soldier went and beheaded him in prison.

So the king sent an executioner at once to bring John's head, and he went and beheaded John in prison.

The King sent the executioner at once and commanded to bring the head of Yohannan and he went and cut off the head of Yohannan in the prison.

Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison.

And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.

And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,

And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,

Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,

and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

Marku 6:27
Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.

ﻣﺮﻗﺲ 6:27
فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:27
Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:27
Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian.

Dyr Marx 6:27
Dösswögn befalh yr yn ainn von seine Pöperln, aus n Gföngniss önn Kopf von n Taauffer z holn. Der gieng und gaköpft önn Johannsn.

Марко 6:27
И веднага царят прати един телохранител, [комуто] заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,

馬 可 福 音 6:27
隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,

於是王立刻派了劊子手,命令把約翰的頭拿來。劊子手就去,在監獄裡砍下了約翰的頭,

于是王立刻派了刽子手,命令把约翰的头拿来。刽子手就去,在监狱里砍下了约翰的头,

隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,

随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

Evanðelje po Marku 6:27
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,

Marek 6:27
I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.

Markus 6:27
Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved.

Markus 6:27
En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,

καὶ εὐθὲως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου

και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου. ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη,

και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου

και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou.

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai ten kephalen autou.

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou. kai apelthōn apekephalisen auton en tē phylakē

kai euthys aposteilas ho basileus spekoulatora epetaxen enenkai ten kephalen autou. kai apelthon apekephalisen auton en te phylake

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatōra epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatOra epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

kai eutheōs aposteilas o basileus spekoulatōra epetaxen enechthēnai tēn kephalēn autou

kai eutheOs aposteilas o basileus spekoulatOra epetaxen enechthEnai tEn kephalEn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou

kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tEn kephalEn autou

Márk 6:27
És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.

La evangelio laŭ Marko 6:27
Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:27
Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.

Marc 6:27
Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.

Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,

Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison;

Markus 6:27
Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.

Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis

und alsbald sandte der König einen von der Leibwache und hieß seinen Kopf bringen. Und er gieng hin und köpfte ihn im Gefängnis,

Marco 6:27
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.

E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.

MARKUS 6:27
Sebentar itu juga baginda menyuruhkan seorang biduanda serta bertitah padanya akan mengambil kepala Yahya. Maka orang itu pun pergilah memancung kepala Yahya di dalam penjara.

Mark 6:27
Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya.

마가복음 6:27
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어

Marcus 6:27
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere

Sv. Marks 6:27
Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu.

Evangelija pagal Morkø 6:27
Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą

Mark 6:27
Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,

Markus 6:27
Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.

Marcos 6:27
Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y el verdugo fue y le decapitó en la cárcel,

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

Marcos 6:27
Mandou, portanto, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O executor foi e decapitou João na prisão.

O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,   

Marcu 6:27
A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,

От Марка 6:27
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

Mark 6:27
Tuma asa uunt akupin Juanka muuke itiata tusa ni suntarin Wßrikmas akupkamiayi.

Markus 6:27
Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset

Marko 6:27
Basi, mfalme akamwamuru askari kukileta kichwa cha Yohane. Askari akaenda, akamkata kichwa Yohane mle gerezani,

Marcos 6:27
At pagdaka'y nagsugo ang hari sa isang kawal na kaniyang bantay, at ipinagutos na dalhin sa kaniya ang ulo niya: at yumaon siya at pinugutan siya ng ulo sa bilangguan,

มาระโก 6:27
ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก

Markos 6:27
Hemen bir cellat gönderip Yahyanın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahyanın başını kesti.

Марко 6:27
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.

Mark 6:27
Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko' -na.

Maùc 6:27
Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.

Mark 6:26
Top of Page
Top of Page