Mark 6:26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn't refuse her. And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. Though the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her. The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her. Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests. And it grieved The King much, but because of the oath and because of the dinner guests, he was unwilling to deny her. The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her. And the king was exceeding sorry, yet for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her. And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: And the king, while made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with him would not break his word with her. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her. The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her. And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, Marku 6:26 ﻣﺮﻗﺲ 6:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:26 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:26 Dyr Marx 6:26 Марко 6:26 馬 可 福 音 6:26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 , 王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。 王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。 王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭, 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, Evanðelje po Marku 6:26 Marek 6:26 Markus 6:26 Markus 6:26 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς, δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι. και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn. kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten. kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn; kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten; kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn Márk 6:26 La evangelio laŭ Marko 6:26 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:26 Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : Markus 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. Und der König wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen, Marco 6:26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire. MARKUS 6:26 Mark 6:26 마가복음 6:26 Marcus 6:26 Sv. Marks 6:26 Evangelija pagal Morkø 6:26 Mark 6:26 Markus 6:26 Marcos 6:26 Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla. Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso contradecirla. Y el rey se entristeció mucho, mas por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. Marcos 6:26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. Marcu 6:26 От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. Mark 6:26 Markus 6:26 Marko 6:26 Marcos 6:26 มาระโก 6:26 Markos 6:26 Марко 6:26 Mark 6:26 Maùc 6:26 |