Mark 6:26
Mark 6:26
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn't refuse her.

And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Though the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.

The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.

Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

And it grieved The King much, but because of the oath and because of the dinner guests, he was unwilling to deny her.

The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.

And the king was exceeding sorry, yet for his oath's sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.

And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:

And the king, while made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with him would not break his word with her.

And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.

Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.

The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.

And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

Marku 6:26
Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.

ﻣﺮﻗﺲ 6:26
فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:26
Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:26
Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan.

Dyr Marx 6:26
"Bluetzägg!", gadenkt syr dyr Künig; aber weil yr s vor allsand Göst gschworn hiet, kunnt yr schierger niemer aus.

Марко 6:26
И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.

馬 可 福 音 6:26
王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 ,

王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,

王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。

王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。

王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,

王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

Evanðelje po Marku 6:26
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.

Marek 6:26
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.

Markus 6:26
Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:

Markus 6:26
En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:26
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς, δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι.

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι

και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn.

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten.

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn;

kai perilypos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous anakeimenous ouk ethelesen athetesai auten;

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk ēthelēsen autēn athetēsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ouk EthelEsen autEn athetEsai

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn

kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk EthelEsen athetEsai autEn

Márk 6:26
A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.

La evangelio laŭ Marko 6:26
Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:26
Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.

Marc 6:26
Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :

Markus 6:26
Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

Und der König wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen,

Marco 6:26
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;

E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.

MARKUS 6:26
Maka baginda pun terlalu bersusah hati; akan tetapi oleh sebab sumpahnya sendiri, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, tiada ia mau menolakkan permintaannya.

Mark 6:26
Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet.

마가복음 6:26
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라

Marcus 6:26
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

Sv. Marks 6:26
Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt.

Evangelija pagal Morkø 6:26
Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti.

Mark 6:26
Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.

Markus 6:26
Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.

Marcos 6:26
Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla.

Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso contradecirla.

Y el rey se entristeció mucho, mas por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

Marcos 6:26
Então, grande angústia sobreveio ao rei, mas devido ao juramento que fizera e aos convivas que se reclinavam ao redor da sua mesa, não quis deixar de atendê-la.

Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.   

Marcu 6:26
Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu.

От Марка 6:26
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.

Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

Mark 6:26
Nuna takui uunt akupin ti kuntuts Enentßimpramiayi. Tura nii tiniu asa ni amikri matsatainia nu antukaru ßsarmatai surimkiatniun tujinkiamiayi.

Markus 6:26
Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.

Marko 6:26
Mfalme akahuzunika sana, lakini kwa sababu ya kiapo chake, na kwa ajili ya wale wageni wake karamuni, hakutaka kumkatalia.

Marcos 6:26
At namanglaw na lubha ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang sumpa, at sa nangakaupo sa dulang, ay hindi niya itinanggi.

มาระโก 6:26
กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้

Markos 6:26
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.

Марко 6:26
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.

Mark 6:26
Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na.

Maùc 6:26
Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.

Mark 6:25
Top of Page
Top of Page