Mark 6:25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." So the girl hurried back to the king and told him, "I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!" And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. Immediately she hurried to the king and said, "I want you to give me John the Baptist's head on a platter--right now!" Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." Immediately she hurried back to the king and made her request: "I want the head of John the Baptist on a platter immediately." At once she entered with diligence to the King, and she said to him, “I want you to give me on a dish, this hour, the head of Yohannan The Baptizer.” So the girl hurried back to the king with her request. She said, "I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once." And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist. And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist. And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist." She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter." and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' Marku 6:25 ﻣﺮﻗﺲ 6:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:25 Dyr Marx 6:25 Марко 6:25 馬 可 福 音 6:25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。 女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」 女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。” 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” Evanðelje po Marku 6:25 Marek 6:25 Markus 6:25 Markus 6:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ἠτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὲως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξ αὐτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα, ητησατο, λεγουσα, Θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου. και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου kai eiselthousa euthys meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa Thelō hina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou Baptistou. kai eiselthousa euthys meta spoudes pros ton basilea etesato legousa Thelo hina exautes dos moi epi pinaki ten kephalen Ioanou tou Baptistou. kai eiselthousa euthys meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa Thelō hina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou baptistou. kai eiselthousa euthys meta spoudes pros ton basilea etesato legousa Thelo hina exautes dos moi epi pinaki ten kephalen Ioanou tou baptistou. kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou Márk 6:25 La evangelio laŭ Marko 6:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:25 Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. Markus 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. Und sie gieng alsbald eifrigst hinein zum König und bat: ich wünsche, daß du mir sogleich auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers geben lassest. Marco 6:25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. MARKUS 6:25 Mark 6:25 마가복음 6:25 Marcus 6:25 Sv. Marks 6:25 Evangelija pagal Morkø 6:25 Mark 6:25 Markus 6:25 Marcos 6:25 Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja. Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: "Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja." Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista. Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. Marcos 6:25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista. Marcu 6:25 От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. Mark 6:25 Markus 6:25 Marko 6:25 Marcos 6:25 มาระโก 6:25 Markos 6:25 Марко 6:25 Mark 6:25 Maùc 6:25 |