Mark 6:24
Mark 6:24
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for the head of John the Baptist!"

And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”

And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Then she went out and said to her mother, "What should I ask for?"" John the Baptist's head!" she said.

So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother replied, "The head of John the Baptist."

So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."

But she went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said to her, “The head of Yohannan The Baptizer.”

So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.

And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.

And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.

She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.

She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'

Marku 6:24
Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:24
فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:24
Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:24
Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.

Dyr Marx 6:24
Daa gieng s aushin und gfraagt ir Mämm: "Du, was soll i myr n wünschn?" Und d Herydia gantwortt: "Önn Kopf von n Taaufferjohannsn!"

Марко 6:24
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.

馬 可 福 音 6:24
他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。

他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。

於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」她母親說:「要施洗者約翰的頭!」

于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?”她母亲说:“要施洗者约翰的头!”

她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」

她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”

Evanðelje po Marku 6:24
Ona iziđe pa će svojoj materi: Što da zaištem? A ona će: Glavu Ivana Krstitelja!

Marek 6:24
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.

Markus 6:24
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: »Hvad skal jeg bede om?« Men hun sagde: »Om Johannes Døberens Hoved.«

Markus 6:24
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος.

καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτίζοντος.

καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἴπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Tί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἴπεν, Tὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου.

ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου

και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

η δε εξελθουσα ειπε τη μητρι αυτης, Τι αιτησομαι; η δε ειπε, Την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου.

η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

kai exelthousa eipen tē mētri autēs Ti aitēsōmai? hē de eipen Tēn kephalēn Iōanou tou Baptizontos.

kai exelthousa eipen te metri autes Ti aitesomai? he de eipen Ten kephalen Ioanou tou Baptizontos.

kai exelthousa eipen tē mētri autēs Ti aitēsōmai? hē de eipen Tēn kephalēn Iōanou tou baptizontos.

kai exelthousa eipen te metri autes Ti aitesomai? he de eipen Ten kephalen Ioanou tou baptizontos.

kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos

kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

Márk 6:24
Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.

La evangelio laŭ Marko 6:24
Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24
Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.

Marc 6:24
Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.

Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.

Markus 6:24
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

Und sie gieng hinaus und sagte zu ihrer Mutter: was soll ich verlangen? sie aber sprach: den Kopf Johannes des Täufers.

Marco 6:24
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.

Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.

MARKUS 6:24
Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis."

Mark 6:24
Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.

마가복음 6:24
저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니

Marcus 6:24
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae

Sv. Marks 6:24
Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.

Evangelija pagal Morkø 6:24
Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”

Mark 6:24
Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Markus 6:24
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.

Marcos 6:24
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.

Ella salió y dijo a su madre: "¿Qué pediré?" "La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella.

Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

Marcos 6:24
Diante disso, saiu a moça e consultou sua mãe: “O que devo pedir?” Ao que ela recomendou: “A cabeça de João Batista!”.

Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.   

Marcu 6:24
Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.``

От Марка 6:24
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.

Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

Mark 6:24
Tutai nuwach jiinki ni Nukurφn Jirutφasan chicharuk "┐Wariniak seattaj?" Tφmiayi. Tutai "Imiakratin Juanka muuke seata" Tφmiayi.

Markus 6:24
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»

Marko 6:24
Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."

Marcos 6:24
At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.

มาระโก 6:24
หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า "ฉันจะขอสิ่งใดดี" มารดาจึงตอบว่า "จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด"

Markos 6:24
Kız dışarı çıkıp annesine, ‹‹Ne isteyeyim?›› diye sordu. ‹‹Vaftizci Yahyanın başını iste›› dedi annesi.

Марко 6:24
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.

Mark 6:24
Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"

Maùc 6:24
Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.

Mark 6:23
Top of Page
Top of Page