Mark 6:1
Mark 6:1
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.

He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.

Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him.

Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

And he went out from there and he came to the city, and his disciples were staying close to him.

Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.

And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.

And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.

And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

AND going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.

And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.

Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.

He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

Marku 6:1
Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.

ﻣﺮﻗﺲ 6:1
وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:1
Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:1
Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.

Dyr Marx 6:1
Von daadl braach dyr Iesen auf und kaam mit seine Jünger mitaynand eyn sein Haimetstat.

Марко 6:1
И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.

馬 可 福 音 6:1
耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。

耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。

耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。

耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。

耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。

耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。

Evanðelje po Marku 6:1
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.

Marek 6:1
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.

Markus 6:1
Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.

Markus 6:1
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθε ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα ἑαυτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Και εξηλθεν εκειθεν, και ηλθεν εις την πατριδα αυτου· και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου.

και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Kai exēlthen ekeithen, kai erchetai eis tēn patrida autou, kai akolouthousin autō hoi mathētai autou.

Kai exelthen ekeithen, kai erchetai eis ten patrida autou, kai akolouthousin auto hoi mathetai autou.

Kai exēlthen ekeithen, kai erchetai eis tēn patrida autou, kai akolouthousin autō hoi mathētai autou.

Kai exelthen ekeithen, kai erchetai eis ten patrida autou, kai akolouthousin auto hoi mathetai autou.

kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

Márk 6:1
És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Marko 6:1
Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:1
Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.

Marc 6:1
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.

Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.

Markus 6:1
Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.

Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.

Und er gieng weg von da und kommt in seine Vaterstadt, und es folgen ihm seine Jünger.

Marco 6:1
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.

POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.

MARKUS 6:1
Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia.

Mark 6:1
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt-is, ddan yid-es inelmaden is.

마가복음 6:1
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라

Marcus 6:1
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

Sv. Marks 6:1
Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 6:1
Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.

Mark 6:1
A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.

Markus 6:1
Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.

Marcos 6:1
El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron.

Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.

Y salió Él de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Marcos 6:1
Então, partiu Jesus dali e foi para sua terra natal, na companhia dos seus discípulos.

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.   

Marcu 6:1
Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.

От Марка 6:1
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Mark 6:1
Jesus Nuyß jiinki ni nunken waketkimiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi.

Markus 6:1
Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.

Marko 6:1
Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake.

Marcos 6:1
At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.

มาระโก 6:1
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังตำบลบ้านของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป

Markos 6:1
İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.

Марко 6:1
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.

Mark 6:1
Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.

Maùc 6:1
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.

Mark 5:43
Top of Page
Top of Page