Mark 6:2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, "Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?" And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. "Where did this man get these things?" they said. "What is this wisdom given to Him, and how are these miracles performed by His hands? When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. "Where did this man get all these things?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands! When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were astonished, saying, "Where did he get these ideas? And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands? And when it was The Sabbath, he began to teach in the synagogue and many who heard were amazed and they were saying, “From where does this man have these things? What is this wisdom given to him that mighty works like these should be done by his hands?” When the day of worship came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, "Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands? And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean'such mighty works wrought by his hands? And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence has this man these things? and what is the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands? And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands? And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands? On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform? When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done? Marku 6:2 ﻣﺮﻗﺲ 6:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:2 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:2 Dyr Marx 6:2 Марко 6:2 馬 可 福 音 6:2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 麽 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ? 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟? 到了安息日,他开始在会堂里教导人。许多人听了就惊叹不已,说:“这个人从哪里得来这些呢?赐给这个人的到底是什么样的智慧?藉着他的手所行出来的到底是怎么样的神迹? 到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見就甚稀奇,說:「這人從哪裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢? 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见就甚稀奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢? Evanðelje po Marku 6:2 Marek 6:2 Markus 6:2 Markus 6:2 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; Καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; Καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ (οἱ) πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται; καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα; καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται; καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται; καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, ὅτι καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται; καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, ὅτι καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόνται και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και οι πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και οι πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται και γενομενου σαββατου, ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν· και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο, λεγοντες, Ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω, οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται; και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και {VAR1: οι } πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē synagōgē; kai hoi polloi akouontes exeplēssonto legontes Pothen toutō tauta, kai tis hē sophia hē dotheisa toutō? kai hai dynameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginomenai? kai genomenou sabbatou erxato didaskein en te synagoge; kai hoi polloi akouontes exeplessonto legontes Pothen touto tauta, kai tis he sophia he dotheisa touto? kai hai dynameis toiautai dia ton cheiron autou ginomenai? Kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē synagōgē; kai hoi polloi akouontes exeplēssonto legontes Pothen toutō tauta, kai tis hē sophia hē dotheisa toutō, kai hai dynameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginomenai? Kai genomenou sabbatou erxato didaskein en te synagoge; kai hoi polloi akouontes exeplessonto legontes Pothen touto tauta, kai tis he sophia he dotheisa touto, kai hai dynameis toiautai dia ton cheiron autou ginomenai? kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē sunagōgē kai oi polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa toutō kai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginontai kai genomenou sabbatou Erxato didaskein en tE sunagOgE kai oi polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa toutO kai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginontai kai genomenou sabbatou ērxato en tē sunagōgē didaskein kai polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa autō kai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginontai kai genomenou sabbatou Erxato en tE sunagOgE didaskein kai polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa autO kai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginontai kai genomenou sabbatou ērxato en tē sunagōgē didaskein kai polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa autō oti kai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginontai kai genomenou sabbatou Erxato en tE sunagOgE didaskein kai polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa autO oti kai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginontai kai genomenou sabbatou ērxato en tē sunagōgē didaskein kai polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa autō oti kai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginontai kai genomenou sabbatou Erxato en tE sunagOgE didaskein kai polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa autO oti kai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginontai kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē sunagōgē kai oi polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa toutō kai ai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginomenai kai genomenou sabbatou Erxato didaskein en tE sunagOgE kai oi polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa toutO kai ai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginomenai kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē sunagōgē kai {WH: oi } polloi akouontes exeplēssonto legontes pothen toutō tauta kai tis ē sophia ē dotheisa toutō kai ai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginomenai kai genomenou sabbatou Erxato didaskein en tE sunagOgE kai {WH: oi} polloi akouontes exeplEssonto legontes pothen toutO tauta kai tis E sophia E dotheisa toutO kai ai dunameis toiautai dia tOn cheirOn autou ginomenai Márk 6:2 La evangelio laŭ Marko 6:2 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:2 Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains? Markus 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen? Und da es Sabbat war, fieng er an zu lehren in der Synagoge; und die Vielen, die zuhörten, wurden betroffen und sagten: woher hat der das, und was ist das für eine Weisheit, die ihm verliehen ward? und das solche Wunder geschehen durch seine Hände? Marco 6:2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua? MARKUS 6:2 Mark 6:2 마가복음 6:2 Marcus 6:2 Sv. Marks 6:2 Evangelija pagal Morkø 6:2 Mark 6:2 Markus 6:2 Marcos 6:2 Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que le escuchaban se asombraban, diciendo: ¿Dónde obtuvo éste tales cosas, y cuál es esta sabiduría que le ha sido dada, y estos milagros que hace con sus manos? Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que escuchaban se asombraban, diciendo: "¿Dónde obtuvo Este tales cosas, y cuál es esta sabiduría que Le ha sido dada, y estos milagros que hace con Sus manos? Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos? Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? Marcos 6:2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos? Marcu 6:2 От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? Mark 6:2 Markus 6:2 Marko 6:2 Marcos 6:2 มาระโก 6:2 Markos 6:2 Марко 6:2 Mark 6:2 Maùc 6:2 |