Mark 5:43
Mark 5:43
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.

And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.

But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.

He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

And he commanded them strictly that they should not relate this to anyone, and he said that they should give her food.

Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.

And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.

And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

And he charged them much that no man should know this: and he commanded that'something'should be given her to eat.

And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

And he charged them much that no one should know this; and he desired that something should be given her to eat.

And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.

He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

Marku 5:43
Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:43
فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:43
Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:43
Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.

Dyr Marx 5:43
Er bot ien aber auf, ja yn niemdd öbbs dyrvon z verzöln; und dann gsait yr: "So, und ietz göbtß iem diend öbbs z Össn!"

Марко 5:43
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.

馬 可 福 音 5:43
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 他 東 西 吃 。

耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 他 东 西 吃 。

耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。

耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。

耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

Evanðelje po Marku 5:43
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.

Marek 5:43
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

Markus 5:43
Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.

Markus 5:43
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἴπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο· και ειπε δοθηναι αυτη φαγειν.

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

kai diesteilato autois polla hina mēdeis gnoi touto, kai eipen dothēnai autē phagein.

kai diesteilato autois polla hina medeis gnoi touto, kai eipen dothenai aute phagein.

kai diesteilato autois polla hina mēdeis gnoi touto, kai eipen dothēnai autē phagein.

kai diesteilato autois polla hina medeis gnoi touto, kai eipen dothenai aute phagein.

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

Márk 5:43
Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.

La evangelio laŭ Marko 5:43
Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:43
Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.

Marc 5:43
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.

Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.

Markus 5:43
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.

Marco 5:43
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.

Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.

MARKUS 5:43
Maka sangatlah dipesankan-Nya, supaya jangan perkara itu ketara, lalu disuruh-Nya memberi makan budak perempuan itu.

Mark 5:43
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan ; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.

마가복음 5:43
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라

Marcus 5:43
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

Sv. Marks 5:43
Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.

Evangelija pagal Morkø 5:43
Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.

Mark 5:43
A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.

Markus 5:43
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.

Marcos 5:43
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.

Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

Marcos 5:43
Então Jesus lhes recomendou expressamente para que nenhuma outra pessoa viesse a saber do que haviam presenciado. E mandou que dessem algo de comer à menina.

Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.   

Marcu 5:43
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.

От Марка 5:43
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

Mark 5:43
Jesuska chichaak "Atumsha penkΘ etserkairap" Tφmiayi. Tura "nuwach ayuratarum" Tφmiayi.

Markus 5:43
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.

Marko 5:43
Yesu akawakataza sana wasimjulishe mtu jambo hilo. Kisha akawaambia wampe huyo msichana chakula.

Marcos 5:43
At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.

มาระโก 5:43
พระองค์ก็กำชับห้ามเขาแข็งแรงไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์นี้ แล้วจึงสั่งเขาให้นำอาหารมาให้เด็กนั้นรับประทาน

Markos 5:43
İsa, ‹‹Bunu kimse bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.

Марко 5:43
І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.

Mark 5:43
Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': "Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi." Pai' na'uli' wo'o: "Wai' -imi ana' tetui koni' -na."

Maùc 5:43
Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.

Mark 5:42
Top of Page
Top of Page