Mark 5:42
Mark 5:42
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.

And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Immediately the girl got up and began to walk. (She was 12 years old.) At this they were utterly astounded.

The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.

The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.

Immediately the young girl arose, and she was walking, for she was twelve years old, and they were astounded with great astonishment.

The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.

And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.

And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old)

Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement,

Marku 5:42
Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.

ﻣﺮﻗﺲ 5:42
وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:42
Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:42
Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.

Dyr Marx 5:42
Und auf dyr Stöll stuendd dös zwölfjaerige Dirndl auf und gieng umaynand. Daa brangend d Leut kain Wort meer ausher, so gschrackt warnd s.

Марко 5:42
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.

馬 可 福 音 5:42
那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。

那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。

那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。

那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。

那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。

那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。

Evanðelje po Marku 5:42
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.

Marek 5:42
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.

Markus 5:42
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.

Markus 5:42
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

καὶ εὐθὲως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ

και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς εκστασει μεγαλη

και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς εκστασει μεγαλη

και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη

και ευθεως ανεστη το κορασιον, και περιεπατει, ην γαρ ετων δωδεκα· και εξεστησαν εκστασει μεγαλη.

και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη

και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν {VAR1: ευθυς } {VAR2: [ευθυς] } εκστασει μεγαλη

kai euthys anestē to korasion kai periepatei; ēn gar etōn dōdeka. kai exestēsan euthys ekstasei megalē.

kai euthys aneste to korasion kai periepatei; en gar eton dodeka. kai exestesan euthys ekstasei megale.

kai euthys anestē to korasion kai periepatei, ēn gar etōn dōdeka. kai exestēsan euthys ekstasei megalē.

kai euthys aneste to korasion kai periepatei, en gar eton dodeka. kai exestesan euthys ekstasei megale.

kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan euthus ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan euthus ekstasei megalE

kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan euthus ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan euthus ekstasei megalE

kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan {WH: euthus } {UBS4: [euthus] } ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan {WH: euthus} {UBS4: [euthus]} ekstasei megalE

Márk 5:42
És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.

La evangelio laŭ Marko 5:42
Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:42
Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.

Marc 5:42
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.

Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.

Markus 5:42
Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.

Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.

und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.

Marco 5:42
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;

E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.

MARKUS 5:42
Maka seketika itu juga budak itu pun bangunlah, lalu berjalan; karena umurnya sudah sampai dua belas tahun. Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta heran terlalu sangat.

Mark 5:42
Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan.

마가복음 5:42
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘

Marcus 5:42
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

Sv. Marks 5:42
Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.

Evangelija pagal Morkø 5:42
Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.

Mark 5:42
Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.

Markus 5:42
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.

Marcos 5:42
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.

Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.

Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.

Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

Marcos 5:42
E no mesmo instante, a menina que tinha doze anos de idade, ergueu-se do leito e começou a andar. Diante disso, todos ficaram assombrados.

Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.   

Marcu 5:42
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.

От Марка 5:42
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.

Mark 5:42
Nuwach tuse Uwφ takakuya nu, N· chichamaik nantaki wekasamiayi. T·ramtai nui pujuarmiania nu ti Enentßimprarmiayi.

Markus 5:42
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.

Marko 5:42
Mara msichana akasimama, akaanza kutembea. (Alikuwa na umri wa miaka kumi na miwili.) Hapo watu wakashangaa kupita kiasi.

Marcos 5:42
At pagdaka'y nagbangon ang dalaga, at lumakad: sapagka't siya'y may labingdalawang taon na. At pagdaka'y nangagtaka silang lubha.

มาระโก 5:42
ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง

Markos 5:42
On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.

Марко 5:42
І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.

Mark 5:42
Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo.

Maùc 5:42
Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.

Mark 5:41
Top of Page
Top of Page