Mark 15:47
Mark 15:47
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus' body was laid.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where He was placed.

Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.

But Maryam Magdalitha and Maryam, the mother of Yose, saw where he had been laid.

Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.

And Mary of Magdala and Mary the mother of Joses saw where he was put.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.

Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.

Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

Marku 15:47
Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.

ﻣﺮﻗﺲ 15:47
وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:47
Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:47
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.

Dyr Marx 15:47
Und d Maria Madlön und d Maria, d Mueter von n Josess, gschaund zue, wo yr bestatt wurd.

Марко 15:47
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

馬 可 福 音 15:47
抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。

抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。

茉大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞,都看到了安放耶穌的地方。

茉大拉的玛丽亚和约西的母亲玛丽亚,都看到了安放耶稣的地方。

抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

Evanðelje po Marku 15:47
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.

Marek 15:47
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

Markus 15:47
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor ham blev lagt.

Markus 15:47
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:47
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται

η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται

η δε Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια Ιωση εθεωρουν που τιθεται

η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται

η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

hē de Maria hē Magdalēnē kai Maria hē Iōsētos etheōroun pou tetheitai.

he de Maria he Magdalene kai Maria he Iosetos etheoroun pou tetheitai.

HĒ de Maria hē Magdalēnē kai Maria hē Iōsētos etheōroun pou tetheitai.

He de Maria he Magdalene kai Maria he Iosetos etheoroun pou tetheitai.

ē de maria ē magdalēnē kai maria ē iōsētos etheōroun pou tetheitai

E de maria E magdalEnE kai maria E iOsEtos etheOroun pou tetheitai

ē de maria ē magdalēnē kai maria iōsē etheōroun pou tithetai

E de maria E magdalEnE kai maria iOsE etheOroun pou tithetai

ē de maria ē magdalēnē kai maria iōsē etheōroun pou tithetai

E de maria E magdalEnE kai maria iOsE etheOroun pou tithetai

ē de maria ē magdalēnē kai maria iōsē etheōroun pou tithetai

E de maria E magdalEnE kai maria iOsE etheOroun pou tithetai

ē de maria ē magdalēnē kai maria ē iōsētos etheōroun pou tetheitai

E de maria E magdalEnE kai maria E iOsEtos etheOroun pou tetheitai

ē de maria ē magdalēnē kai maria ē iōsētos etheōroun pou tetheitai

E de maria E magdalEnE kai maria E iOsEtos etheOroun pou tetheitai

Márk 15:47
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.

La evangelio laŭ Marko 15:47
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:47
Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.

Marc 15:47
Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

Markus 15:47
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.

Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.

Marco 15:47
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.

E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.

MARKUS 15:47
Tetapi Maryam Magdalena dan Maryam ibu Yosias itu pun melihat tempat Yesus ditaruh itu.

Mark 15:47
Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub, țmuqulent iwakken ad ẓren-t anda i t-ssersen.

마가복음 15:47
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라

Marcus 15:47
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

Sv. Marks 15:47
Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, novēroja, kur Viņu noliek.

Evangelija pagal Morkø 15:47
Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.

Mark 15:47
I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.

Markus 15:47
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.

Marcos 15:47
Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.

Y María Magdalena, y María la madre de José, miraban dónde era puesto.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

Marcos 15:47
Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde Ele fora depositado.

E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.   

Marcu 15:47
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.

От Марка 15:47
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

Mark 15:47
Tura Mßktaranmaya Marφ, JusΘ Nukurφ Marijiai ni ikiuamun ii wajarmiayi.

Markus 15:47
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.

Marko 15:47
Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.

Marcos 15:47
At tinitingnan ni Maria Magdalena at ni Mariang ina ni Jose kung saan siya nalagay.

มาระโก 15:47
ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้

Markos 15:47
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.

Марко 15:47
Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.

Mark 15:47
Maria Magdalena pai' Maria tina-na Yoses mpetonoi kahiapa-na woto-na Yesus ratu'u.

Maùc 15:47
Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.

Mark 15:46
Top of Page
Top of Page