Mark 15:35
Mark 15:35
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."

Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”

When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

When some of those standing there heard this, they said, "Look, He's calling for Elijah!"

When some of the people standing there heard this, they said, "Listen! He's calling for Elijah!"

When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"

And the people who heard among those standing there were saying, “He called to Elijah.”

When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."

And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.

And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls for Elias.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"

Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."

And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'

Marku 15:35
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:35
فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:35
Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:35
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.

Dyr Marx 15:35
Ain, wo daadl umaynandstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft um önn Eliesn!"

Марко 15:35
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

馬 可 福 音 15:35
旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 !

旁 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !

站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」

站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”

旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」

旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”

Evanðelje po Marku 15:35
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: Gle, Iliju zove.

Marek 15:35
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.

Markus 15:35
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: »Se; han kalder paa Elias.«

Markus 15:35
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:35
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ.

Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ

και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει

και τινες των παρεστωτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλειαν φωνει

και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει

και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον, Ιδου, Ηλιαν φωνει.

και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει

και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon Ide Hēleian phōnei.

kai tines ton parestekoton akousantes elegon Ide Heleian phonei.

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon Ide Ēleian phōnei.

kai tines ton parestekoton akousantes elegon Ide eleian phonei.

kai tines tōn parestōtōn akousantes elegon ide ēleian phōnei

kai tines tOn parestOtOn akousantes elegon ide Eleian phOnei

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon idou ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon idou Elian phOnei

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon ide ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon ide Elian phOnei

kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon ide ēlian phōnei

kai tines tOn parestEkotOn akousantes elegon ide Elian phOnei

Márk 15:35
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.

La evangelio laŭ Marko 15:35
Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:35
Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.

Marc 15:35
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

Markus 15:35
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!

Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.

Marco 15:35
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!

Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.

MARKUS 15:35
Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, maka katanya, "Dengar, Ia memanggil Elias."

Mark 15:35
Kra seg wid yellan dinna slan-as, nnan : Slet-as, atan yessawal i Sidna Ilyas !

마가복음 15:35
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고

Marcus 15:35
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

Sv. Marks 15:35
Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju. (Ps.21,2;Mt.27,46)

Evangelija pagal Morkø 15:35
Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: “Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo”.

Mark 15:35
A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.

Markus 15:35
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!

Marcos 15:35
Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: "Miren, está llamando a Elías."

Y oyéndole unos de los que estaban allí, dijeron: He aquí, llama a Elías.

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

Y oyéndole unos de los que estaban allí , decían: He aquí, llama a Elías.

Marcos 15:35
Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”.

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.   

Marcu 15:35
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``

От Марка 15:35
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Mark 15:35
Shuar nui pujuarmia nu, nu chichaman nΘkachu ßsar, nuna antukar "Erφasan Unts·awai" Tφarmiayi.

Markus 15:35
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»

Marko 15:35
Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"

Marcos 15:35
At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.

มาระโก 15:35
บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์"

Markos 15:35
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler.

Марко 15:35
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.

Mark 15:35
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i."

Maùc 15:35
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.

Mark 15:34
Top of Page
Top of Page