Mark 13:36
Mark 13:36
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.

Don't let him find you sleeping when he arrives without warning.

lest he come suddenly and find you asleep.

in case he should come suddenly and find you asleep.

Lest coming suddenly he find you sleeping.

Otherwise, he might come suddenly and find you sleeping.

Otherwise, he may come suddenly and find you asleep.

or else he might find you asleep when he returns suddenly.

“Lest suddenly he come and find you sleeping.”

Make sure he doesn't come suddenly and find you asleep.

lest coming suddenly he find you sleeping.

Lest coming suddenly he find you sleeping.

Lest coming suddenly he find you sleeping.

lest coming suddenly he find you sleeping.

Lest coming on a sudden, he find you sleeping.

lest coming suddenly he find you sleeping.

lest coming suddenly he find you sleeping.

Lest coming suddenly, he should find you sleeping.

Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep.

lest coming suddenly he might find you sleeping.

lest, having come suddenly, he may find you sleeping;

Marku 13:36
që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë.

ﻣﺮﻗﺲ 13:36
لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:36
Թերեւս յանկարծ գալով՝ ձեզ գտնէ քունի մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:36
Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten.

Dyr Marx 13:36
Und wenn yr urbyrig kimmt, sollt yr enk nit schlaaffeter antröffen.

Марко 13:36
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.

馬 可 福 音 13:36
恐 怕 他 忽 然 來 到 , 看 見 你 們 睡 著 了 。

恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。

免得他忽然回來,看見你們在睡覺。

免得他忽然回来,看见你们在睡觉。

恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。

Evanðelje po Marku 13:36
da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe.

Marek 13:36
Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.

Markus 13:36
for at han ikke, naar han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!

Markus 13:36
Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:36
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.

μὴ ἐλθὼν ἐξέφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·

μὴ ἐλθὼν ἐξέφνης / ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.

μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας.

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας

mē elthōn exaiphnēs heurē hymas katheudontas.

me elthon exaiphnes heure hymas katheudontas.

mē elthōn exephnēs heurē hymas katheudontas;

me elthon exephnes heure hymas katheudontas;

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas

mE elthOn exaiphnEs eurE umas katheudontas

Márk 13:36
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.

La evangelio laŭ Marko 13:36
por ke li ne venu subite kaj ne trovu vin dormantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:36
Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.

Marc 13:36
de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.

craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.

Markus 13:36
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

auf daß er nicht, wenn er plötzlich kommt, euch schlafend treffe.

Marco 13:36
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.

Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.

MARKUS 13:36
Supaya jangan tiba-tiba ia datang, serta mendapati kamu tertidur.

Mark 13:36
?adret a kkun-id-yaf teṭṭsem imi ur teẓrim ara melmi ara d-yas.

마가복음 13:36
그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라

Marcus 13:36
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

Sv. Marks 13:36
Ka viņš, nejauši atnākot, neatrod jūs guļot.

Evangelija pagal Morkø 13:36
kad, netikėtai sugrįžęs, nerastų jūsų miegančių.

Mark 13:36
Kei puta whakarere mai, ka rokohanga koutou e ia e moe ana.

Markus 13:36
forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.

Marcos 13:36
no sea que venga de repente y os halle dormidos.

no sea que venga de repente y los halle dormidos.

no sea que viniendo de repente, os halle durmiendo.

Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

Marcos 13:36
E, em vindo repentinamente, que não vos surpreenda entregues ao sono.

para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.   

Marcu 13:36
Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind.

От Марка 13:36
чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.

чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

Mark 13:36
NΘrentin aya aneachmak taa, Kan·u tepai Wßitkiai tusarum aneartarum.

Markus 13:36
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.

Marko 13:36
Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala.

Marcos 13:36
Baka kung biglang pumarito ay kayo'y mangaratnang nangatutulog.

มาระโก 13:36
กลัวว่าจะมาฉับพลันและจะพบท่านนอนหลับอยู่

Markos 13:36
Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!

Марко 13:36
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.

Mark 13:36
Jadi', kana mo'inga' mpu'u-ra, apa' uma ra'incai ba nto'uma karata-na pue' tomi, ba ncimonou' -di ba ntongo' bengi-di ba mepulo ngkii ba nto'u eo mehupa'. Nee-neo' mpai' rata ncorobaa-imi pai' narata-ra bula-ra leta'. Wae wo'o kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata.

Maùc 13:36
e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.

Mark 13:35
Top of Page
Top of Page