Mark 13:30
Mark 13:30
Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

I tell you the truth, this generation will not pass from the scene before all these things take place.

Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

I assure you: This generation will certainly not pass away until all these things take place.

I tell all of you with certainty, this generation will not disappear until all these things take place.

I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

“Amen, I say to you, this generation will not pass until all of these things will come to pass.”

"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.

Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.

Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.

Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.

Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.

I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.

Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;

Marku 13:30
Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.

ﻣﺮﻗﺲ 13:30
الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:30
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլորը պատահին”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:30
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.

Dyr Marx 13:30
Dös Aine sag i enk: Non z Löbzeitn von dönn Kunn gaat dös allss gscheghn.

Марко 13:30
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

馬 可 福 音 13:30
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。

我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。

我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。

我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

Evanðelje po Marku 13:30
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.

Marek 13:30
Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.

Markus 13:30
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.

Markus 13:30
Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη, μεχρις ου παντα ταυτα γενηται.

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē mechris hou tauta panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute mechris hou tauta panta genetai.

amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē mechris hou tauta panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute mechris hou tauta panta genetai.

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

Márk 13:30
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.

La evangelio laŭ Marko 13:30
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, antaux ol cxio tio farigxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:30
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.

Marc 13:30
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Markus 13:30
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis daß dieses alles geschieht.

Marco 13:30
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.

MARKUS 13:30
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap, sebelum segala perkara itu jadi.

Mark 13:30
A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛeddi ara alamma yedṛa-d wayagi meṛṛa.

마가복음 13:30
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

Marcus 13:30
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant

Sv. Marks 13:30
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.

Evangelija pagal Morkø 13:30
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.

Mark 13:30
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta ra ano enei mea katoa.

Markus 13:30
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.

Marcos 13:30
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

De cierto os digo que no pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.

De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

Marcos 13:30
Com toda a certeza vos afirmo que não passará esta geração até que todos esses fatos ocorram.

Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.   

Marcu 13:30
Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta pînă nu se vor împlini toate aceste lucruri.

От Марка 13:30
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

Mark 13:30
Nekas Tßjarme, Yamaφ aents pujuinia nu kajin amuiniatsain, Ashφ Wi Tßjana nu T·runatniuiti.

Markus 13:30
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.

Marko 13:30
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.

Marcos 13:30
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.

มาระโก 13:30
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นบังเกิดขึ้น

Markos 13:30
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.

Марко 13:30
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.

Mark 13:30
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Maùc 13:30
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.

Mark 13:29
Top of Page
Top of Page