Mark 13:29
Mark 13:29
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.

So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

"Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

In the same way, when you see these things happening, know that He is near--at the door!

In the same way, when you see these things taking place, you will know that the Son of Man is near, right at the door.

So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.

“Thus also whenever you see these things happen, know that it is near, at the door.”

In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.

so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.

Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.

even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.

even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.

Marku 13:29
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.

ﻣﺮﻗﺲ 13:29
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:29
Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:29
Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.

Dyr Marx 13:29
Netty yso solltß dyrkennen, wenn dös allss gschieght, däß s mit n End so weit ist.

Марко 13:29
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

馬 可 福 音 13:29
這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。

这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。

照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:人子快到了,就在門口了。

照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:人子快到了,就在门口了。

這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。

这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。

Evanðelje po Marku 13:29
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!

Marek 13:29
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.

Markus 13:29
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, af han er nær for Døren.

Markus 13:29
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτω και υμεις, οταν ταυτα ιδητε γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.

ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

Márk 13:29
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.

La evangelio laŭ Marko 13:29
tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:29
Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.

Marc 13:29
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

Markus 13:29
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

So auch ihr, wenn ihr dieses kommen sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.

Marco 13:29
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.

Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.

MARKUS 13:29
Demikian juga hal kamu ini, pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

Mark 13:29
Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt.

마가복음 13:29
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라

Marcus 13:29
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

Sv. Marks 13:29
Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.

Evangelija pagal Morkø 13:29
Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.

Mark 13:29
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.

Markus 13:29
således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.

Marcos 13:29
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

"Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

Marcos 13:29
Dessa mesma maneira, assim que observardes esses sinais ocorrendo, sabei que o tempo está próximo, já às portas.

Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   

Marcu 13:29
Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.

От Марка 13:29
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

Mark 13:29
N·nisrumek Wi Tßjarmena nu Wßinkiurmeka, ni tatintri jeatemai tu nekaattarme.

Markus 13:29
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.

Marko 13:29
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.

Marcos 13:29
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.

มาระโก 13:29
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่า พระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว

Markos 13:29
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

Марко 13:29
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.

Mark 13:29
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Maùc 13:29
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.

Mark 13:28
Top of Page
Top of Page