Mark 13:28 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near. “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: "Learn this parable from the fig tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. "Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. “But learn an allegory from the fig tree: whenever its branches are tender and its leaves bud, you know that summer has arrived.” "Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know summer is near. Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near; Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near. But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: "Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near. "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near; 'And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer; Marku 13:28 ﻣﺮﻗﺲ 13:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:28 Euangelioa S. Marc-en araura. 13:28 Dyr Marx 13:28 Марко 13:28 馬 可 福 音 13:28 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 「你們要從無花果樹那裡學個比喻:當無花果樹的枝子發嫩長出葉子的時候,你們就知道夏天快到了。 “你们要从无花果树那里学个比喻:当无花果树的枝子发嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天快到了。 「你們可以從無花果樹學個比方。當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。 “你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 Evanðelje po Marku 13:28 Marek 13:28 Markus 13:28 Markus 13:28 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ὁ κλάδος ἤδη γένηται ἁπαλὸς καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν Απο δε της συκης μαθετε την παραβολην· οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα, γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν· απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν Apo de tēs sykēs mathete tēn parabolēn; hotan ēdē ho klados autēs hapalos genētai kai ekphyē ta phylla, ginōskete hoti engys to theros estin; Apo de tes sykes mathete ten parabolen; hotan ede ho klados autes hapalos genetai kai ekphye ta phylla, ginoskete hoti engys to theros estin; Apo de tēs sykēs mathete tēn parabolēn; hotan ēdē ho klados autēs hapalos genētai kai ekphyē ta phylla, ginōskete hoti engys to theros estin; Apo de tes sykes mathete ten parabolen; hotan ede ho klados autes hapalos genetai kai ekphye ta phylla, ginoskete hoti engys to theros estin; apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan autēs ēdē o klados apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan autEs EdE o klados apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan autēs ēdē o klados apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan autEs EdE o klados apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan autēs ēdē o klados apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan autEs EdE o klados apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan autēs ēdē o klados apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan autEs EdE o klados apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn otan ēdē o klados autēs apalos genētai kai ekphuē ta phulla ginōskete oti engus to theros estin apo de tEs sukEs mathete tEn parabolEn otan EdE o klados autEs apalos genEtai kai ekphuE ta phulla ginOskete oti engus to theros estin Márk 13:28 La evangelio laŭ Marko 13:28 Evankeliumi Markuksen mukaan 13:28 Marc 13:28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. Markus 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist. Marco 13:28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina. MARKUS 13:28 Mark 13:28 마가복음 13:28 Marcus 13:28 Sv. Marks 13:28 Evangelija pagal Morkø 13:28 Mark 13:28 Markus 13:28 Marcos 13:28 De la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca. "De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca. De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca: De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca: De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca. Marcos 13:28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. Marcu 13:28 От Марка 13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. Mark 13:28 Markus 13:28 Marko 13:28 Marcos 13:28 มาระโก 13:28 Markos 13:28 Марко 13:28 Mark 13:28 Maùc 13:28 |