Mark 13:24
Mark 13:24
"But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

"At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,

“But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

"But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;

"But after the suffering of those days, 'The sun will be darkened, the moon will not give its light,

"But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;

“But in those days, after that distress, the sun will darken and the moon will not give its light.”

"Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,

But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

"At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;

But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Marku 13:24
''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;

ﻣﺮﻗﺲ 13:24
واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:24
«Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:24
Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.

Dyr Marx 13:24
Aber wenn s so weit ist, naach derer groossn Pfrengung, gaat si d Sunn verfinstern, und dyr Maand gaat niemer scheinen.

Марко 13:24
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

馬 可 福 音 13:24
在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

「在那些日子裡,隨著那患難,『太陽就要變黑,月亮也不發光,

“在那些日子里,随着那患难,‘太阳就要变黑,月亮也不发光,

「在那些日子,那災難以後,『日頭要變黑了,月亮也不放光,

“在那些日子,那灾难以后,‘日头要变黑了,月亮也不放光,

Evanðelje po Marku 13:24
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti

Marek 13:24
V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.

Markus 13:24
Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,

Markus 13:24
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Αλλ εν εκειναις ταις ημεραις, μετα την θλιψιν εκεινην, ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης,

αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs,

Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes,

Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs,

Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes,

alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

Márk 13:24
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,

La evangelio laŭ Marko 13:24
Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon,

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:24
Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.

Marc 13:24
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

Markus 13:24
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.

Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Aber in jenen Tagen nach jener Drangsal wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,

Marco 13:24
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.

MARKUS 13:24
Tetapi pada masa itu, kemudian daripada sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya.

Mark 13:24
M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines,

마가복음 13:24
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

Marcus 13:24
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Sv. Marks 13:24
Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,

Evangelija pagal Morkø 13:24
“Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,

Mark 13:24
Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.

Markus 13:24
Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,

Marcos 13:24
Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

"Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Marcos 13:24
Porém, naqueles dias, depois do referido período de tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;

Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;   

Marcu 13:24
Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,

От Марка 13:24
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Mark 13:24
Jesus tuke unuiniak juna Tφmiayi: `Tura nu Wßitsatin nankaamasmatai, etsaasha nantusha etsantrashtatui.

Markus 13:24
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,

Marko 13:24
Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.

Marcos 13:24
Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,

มาระโก 13:24
ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง

Markos 13:24
‹‹Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‹Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.›

Марко 13:24
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,

Mark 13:24

Maùc 13:24
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,

Mark 13:23
Top of Page
Top of Page