Mark 13:24 "But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; "At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light, “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, "But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light; "But after the suffering of those days, 'The sun will be darkened, the moon will not give its light, "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light; “But in those days, after that distress, the sun will darken and the moon will not give its light.” "Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light, But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light. But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light; But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, "At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light; But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, Marku 13:24 ﻣﺮﻗﺲ 13:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:24 Euangelioa S. Marc-en araura. 13:24 Dyr Marx 13:24 Марко 13:24 馬 可 福 音 13:24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 「在那些日子裡,隨著那患難,『太陽就要變黑,月亮也不發光, “在那些日子里,随着那患难,‘太阳就要变黑,月亮也不发光, 「在那些日子,那災難以後,『日頭要變黑了,月亮也不放光, “在那些日子,那灾难以后,‘日头要变黑了,月亮也不放光, Evanðelje po Marku 13:24 Marek 13:24 Markus 13:24 Markus 13:24 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης Αλλ εν εκειναις ταις ημεραις, μετα την θλιψιν εκεινην, ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης, αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs, Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes, Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs, Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes, alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs Márk 13:24 La evangelio laŭ Marko 13:24 Evankeliumi Markuksen mukaan 13:24 Marc 13:24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; Markus 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, Aber in jenen Tagen nach jener Drangsal wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, Marco 13:24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore. MARKUS 13:24 Mark 13:24 마가복음 13:24 Marcus 13:24 Sv. Marks 13:24 Evangelija pagal Morkø 13:24 Mark 13:24 Markus 13:24 Marcos 13:24 Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ, "Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ, Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor; Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor. Marcos 13:24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; Marcu 13:24 От Марка 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, Mark 13:24 Markus 13:24 Marko 13:24 Marcos 13:24 มาระโก 13:24 Markos 13:24 Марко 13:24 Maùc 13:24 |