Mark 13:23
Mark 13:23
So be on your guard; I have told you everything ahead of time.

Watch out! I have warned you about this ahead of time!

But be on guard; I have told you all things beforehand.

"But take heed; behold, I have told you everything in advance.

But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

And you must watch! I have told you everything in advance.

So be on your guard! I've told you everything before it happens."

Be careful! I have told you everything ahead of time.

“But pay attention; behold, I have anticipated this; I have told you everything.”

Be on your guard! I have told you everything before it happens.

But take ye heed; behold, I have told you everything beforehand.

But take heed: behold, I have foretold you all things.

But take you heed: behold, I have foretold you all things.

But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.

But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.

But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.

But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.

and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.

Marku 13:23
Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:23
فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:23
Իսկ դուք զգուշացէ՛ք. ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի ամէն ինչ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:23
Baina çuec beguirauçue. Huná, aitzinetic erran drauzquiçuet gauça guciac.

Dyr Marx 13:23
Ös aber, seitß auf dyr Huet! Vorausgsait +haan i s enk.

Марко 13:23
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.

馬 可 福 音 13:23
你 們 要 謹 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 預 先 告 訴 你 們 了 。

你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。

所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。

所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。

你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!

你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!

Evanðelje po Marku 13:23
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!

Marek 13:23
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.

Markus 13:23
Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.

Markus 13:23
Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.

Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοῦ προείρηκα ὑμῖν πάντα

υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα

υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα

υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα

υμεις δε βλεπετε· ιδου, προειρηκα υμιν παντα.

υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα

υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα

hymeis de blepete; proeirēka hymin panta.

hymeis de blepete; proeireka hymin panta.

hymeis de blepete; proeirēka hymin panta.

hymeis de blepete; proeireka hymin panta.

umeis de blepete proeirēka umin panta

umeis de blepete proeirEka umin panta

umeis de blepete idou proeirēka umin panta

umeis de blepete idou proeirEka umin panta

umeis de blepete idou proeirēka umin panta

umeis de blepete idou proeirEka umin panta

umeis de blepete idou proeirēka umin panta

umeis de blepete idou proeirEka umin panta

umeis de blepete proeirēka umin panta

umeis de blepete proeirEka umin panta

umeis de blepete proeirēka umin panta

umeis de blepete proeirEka umin panta

Márk 13:23
Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent.

La evangelio laŭ Marko 13:23
Sed gardu vin; jen mi cxion antauxdiris al vi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:23
Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.

Marc 13:23
Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.

Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.

Markus 13:23
Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt.

Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

Ihr aber sehet zu, ich habe euch alles vorausgesagt.

Marco 13:23
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.

Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.

MARKUS 13:23
Tetapi kamu ini, perhatikanlah! Sudah Kuingatkan semuanya kepadamu terlebih dahulu.

Mark 13:23
Atah nniɣ-awen-d annect-agi uqbel a d-yeḍru. --

마가복음 13:23
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라

Marcus 13:23
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia

Sv. Marks 13:23
Bet to jūs ievērojiet! Lūk, es esmu jums to visu iepriekš pateicis.

Evangelija pagal Morkø 13:23
Todėl būkite atidūs; štai Aš jums iš anksto visa tai pasakiau”.

Mark 13:23
Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.

Markus 13:23
Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.

Marcos 13:23
Mas vosotros, estad alerta; ved que os lo he dicho todo de antemano.

"Pero ustedes, estén alerta; vean que se lo he dicho todo de antemano.

Mas vosotros mirad, he aquí, os lo he dicho todo antes.

Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.

Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.

Marcos 13:23
Desse modo estai vigilantes, pois sobre tudo isso vos avisei com antecedência! O glorioso retorno de Jesus

Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.   

Marcu 13:23
Păziţi-vă; iată că vi le-am spus toate dinainte.

От Марка 13:23
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

Mark 13:23
Tura ßtum aneartarum. Aetak, T·runtsain ujakchajrumek' Tφmiayi Jesus.

Markus 13:23
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.

Marko 13:23
Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea.

Marcos 13:23
Datapuwa't mangagingat kayo: narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo ang lahat ng mga bagay.

มาระโก 13:23
แต่ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดี ดูเถิด เราได้บอกสิ่งสารพัดให้แก่ท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว

Markos 13:23
Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum.››

Марко 13:23
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.

Mark 13:23
Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Ku'uli' ami' -mikokoi hawe'ea tohe'e kako'ia-na jadi'.

Maùc 13:23
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.

Mark 13:22
Top of Page
Top of Page