Mark 13:20 "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days. And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. Unless the Lord limited those days, no one would survive. But He limited those days because of the elect, whom He chose. If the Lord had not shortened those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has shortened those days. And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short. “And if THE LORD JEHOVAH had not shortened those days, no one would live; but for the sake of the chosen ones whom he has chosen, he has shortened those days.” If the Lord does not reduce that time, no one will be saved. But those days will be reduced because of those whom God has chosen. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened those days. And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. and if the Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days. And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days. Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. Marku 13:20 ﻣﺮﻗﺲ 13:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 13:20 Dyr Marx 13:20 Марко 13:20 馬 可 福 音 13:20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 , 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 Evanðelje po Marku 13:20 Marek 13:20 Markus 13:20 Markus 13:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσε Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ Κύριος ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας. καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας και ει μη Κυριος εκολοβωσε τας ημερας, ουκ αν εσωθη πασα σαρξ· αλλα δια τους εκλεκτους, ους εξελεξατο, εκολοβωσε τας ημερας. και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας kai ei mē ekolobōsen Kyrios tas hēmeras, ouk an esōthē pasa sarx; alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobōsen tas hēmeras. kai ei me ekolobosen Kyrios tas hemeras, ouk an esothe pasa sarx; alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobosen tas hemeras. kai ei mē ekolobōsen Kyrios tas hēmeras, ouk an esōthē pasa sarx. alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobōsen tas hēmeras. kai ei me ekolobosen Kyrios tas hemeras, ouk an esothe pasa sarx. alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobosen tas hemeras. kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras Márk 13:20 La evangelio laŭ Marko 13:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 13:20 Marc 13:20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. Markus 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzte, so würde nichts gerettet, was Fleisch heißt; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. Marco 13:20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni. MARKUS 13:20 Mark 13:20 마가복음 13:20 Marcus 13:20 Sv. Marks 13:20 Evangelija pagal Morkø 13:20 Mark 13:20 Markus 13:20 Marcos 13:20 Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos que El eligió, acortó los días. "Si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos que El eligió, acortó los días. Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne sería salva; mas por causa de los elegidos que Él escogió, acortó aquellos días. Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días. Marcos 13:20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. Marcu 13:20 От Марка 13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. Mark 13:20 Markus 13:20 Marko 13:20 Marcos 13:20 มาระโก 13:20 Markos 13:20 Марко 13:20 Mark 13:20 Maùc 13:20 |