Mark 13:19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again. For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again. For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. For those will be days of tribulation, the kind that hasn't been from the beginning of the world, which God created, until now and never will be again! because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God's creation until now, and certainly will never happen again. For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen. “For there will be distress in those days, the likes of which has never been since the beginning of the creation which God has created until now, and never will be.” It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God's creation until now, and will certainly never happen again. For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be; For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again; For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; Marku 13:19 ﻣﺮﻗﺲ 13:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:19 Euangelioa S. Marc-en araura. 13:19 Dyr Marx 13:19 Марко 13:19 馬 可 福 音 13:19 因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。 Evanðelje po Marku 13:19 Marek 13:19 Markus 13:19 Markus 13:19 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις, οια ου γεγονε τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο Θεος εως του νυν, και ου μη γενηται. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται esontai gar hai hēmerai ekeinai thlipsis, hoia ou gegonen toiautē ap’ archēs ktiseōs hēn ektisen ho Theos heōs tou nyn kai ou mē genētai. esontai gar hai hemerai ekeinai thlipsis, hoia ou gegonen toiaute ap’ arches ktiseos hen ektisen ho Theos heos tou nyn kai ou me genetai. esontai gar hai hēmerai ekeinai thlipsis hoia ou gegonen toiautē ap' archēs ktiseōs hēn ektisen ho theos heōs tou nyn kai ou mē genētai. esontai gar hai hemerai ekeinai thlipsis hoia ou gegonen toiaute ap' arches ktiseos hen ektisen ho theos heos tou nyn kai ou me genetai. esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai Márk 13:19 La evangelio laŭ Marko 13:19 Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Marc 13:19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. Markus 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. Denn diese Tage werden eine Drangsal sein, wie eine solche nie gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott gemacht hat, bis jetzt, und nie sein wird. Marco 13:19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà. MARKUS 13:19 Mark 13:19 마가복음 13:19 Marcus 13:19 Sv. Marks 13:19 Evangelija pagal Morkø 13:19 Mark 13:19 Markus 13:19 Marcos 13:19 Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás. "Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás. Porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni habrá. Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. Marcos 13:19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. Marcu 13:19 От Марка 13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. Mark 13:19 Markus 13:19 Marko 13:19 Marcos 13:19 มาระโก 13:19 Markos 13:19 Марко 13:19 Mark 13:19 Maùc 13:19 |