Mark 13:18
Mark 13:18
Pray that this will not take place in winter,

And pray that your flight will not be in winter.

Pray that it may not happen in winter.

"But pray that it may not happen in the winter.

And pray ye that your flight be not in the winter.

Pray it won't happen in winter.

Pray that it may not be in winter,

Pray that it may not be in winter.

“Pray that your flight will not be in the winter.”

Pray that it will not be in winter.

Pray, therefore, that your flight not be in winter.

And pray you that your flight be not in the winter.

And pray you that your flight be not in the winter.

And pray ye that it be not in the winter.

But pray ye, that these things happen not in winter.

And pray that it may not be in winter time;

And pray ye that it be not in the winter.

And pray ye that your flight be not in the winter.

"But pray that it may not come in the winter.

Pray that your flight won't be in the winter.

and pray ye that your flight may not be in winter,

Marku 13:18
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër.

ﻣﺮﻗﺲ 13:18
وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:18
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:18
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän.

Dyr Marx 13:18
Bettß drum, däß dös allss nit eyn n Winter eintritt!

Марко 13:18
При това молете се да не стане това зиме;

馬 可 福 音 13:18
你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。

你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。

你們要禱告,好讓這事不在冬天發生,

你们要祷告,好让这事不在冬天发生,

你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。

你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。

Evanðelje po Marku 13:18
A molite da to ne bude zimi

Marek 13:18
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.

Markus 13:18
Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;

Markus 13:18
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἠ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος·

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος.

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος

προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

proseuchesthe de hina mē genētai cheimōnos;

proseuchesthe de hina me genetai cheimonos;

proseuchesthe de hina mē genētai cheimōnos;

proseuchesthe de hina me genetai cheimonos;

proseuchesthe de ina mē genētai cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai cheimOnos

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos

proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai E phugE umOn cheimOnos

proseuchesthe de ina mē genētai cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai cheimOnos

proseuchesthe de ina mē genētai cheimōnos

proseuchesthe de ina mE genEtai cheimOnos

Márk 13:18
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.

La evangelio laŭ Marko 13:18
Kaj pregxu, ke tio ne okazu en vintro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:18
Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.

Marc 13:18
Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;

Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.

Markus 13:18
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe.

Marco 13:18
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!

E pregate che la vostra fuga non sia di verno.

MARKUS 13:18
Hendaklah kamu berdoa, supaya pelarianmu itu jangan berlaku pada musim dingin;

Mark 13:18
Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara wannect-nni di ccetwa,

마가복음 13:18
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라

Marcus 13:18
orate vero ut hieme non fiant

Sv. Marks 13:18
Bet lūdziet Dievu, lai tas nenotiek ziemā!

Evangelija pagal Morkø 13:18
Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą!

Mark 13:18
Ma koutou ia e inoi kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke.

Markus 13:18
Men bed at det ikke må skje om vinteren!

Marcos 13:18
Orad para que esto no suceda en el invierno.

"Oren para que esto no suceda en el invierno.

Orad, pues, que vuestra huida no acontezca en invierno.

Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.

Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.)

Marcos 13:18
Orem para que estes eventos não venham a ocorrer no inverno.

Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;   

Marcu 13:18
Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întîmple iarna.

От Марка 13:18
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Mark 13:18
Tuma asamtai ßtum pisaarmena nui yumitin achati tusarum Yus seatarum.

Markus 13:18
Men bedjen att det icke må ske om vintern.

Marko 13:18
Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi.

Marcos 13:18
At magsipanalangin kayo na ito'y huwag mangyari sa panahong taginaw.

มาระโก 13:18
ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานขอเพื่อเหตุการณ์เหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นในฤดูหนาว

Markos 13:18
Dua edin ki, kaçışınız kışa rastlamasın.

Марко 13:18
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.

Mark 13:18
Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi'.

Maùc 13:18
Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.

Mark 13:17
Top of Page
Top of Page