Mark 13:17
Mark 13:17
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.

And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!

"How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days!

Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

“But woe to the pregnant and to those who are nursing in those days.”

"How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.

But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

But woe to them that are with child, and to them that nurse children in those days!

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

And woe to them that are with child, and that give suck in those days.

But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.

And alas for the women who at that time are with child or have infants!

But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

Marku 13:17
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!

ﻣﺮﻗﺲ 13:17
وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:17
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:17
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Dyr Marx 13:17
Wee aber dene, wo dyrselbn schwanger seind older mueternd!

Марко 13:17
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

馬 可 福 音 13:17
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !

当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !

在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!

在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!

當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!

Evanðelje po Marku 13:17
Jao trudnicama i dojiljama u one dane!

Marek 13:17
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.

Markus 13:17
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Markus 13:17
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις.

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais hēmerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais hēmerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

Márk 13:17
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.

La evangelio laŭ Marko 13:17
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:17
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!

Marc 13:17
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Markus 13:17
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen.

Marco 13:17
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!

MARKUS 13:17
Tetapi, wai atas segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu.

Mark 13:17
A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni.

마가복음 13:17
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다

Marcus 13:17
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Sv. Marks 13:17
Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!

Evangelija pagal Morkø 13:17
Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!

Mark 13:17
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Markus 13:17
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!

Marcos 13:17
Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

"Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que amamanten en aquellos días!

Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!

Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!

Marcos 13:17
Como serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!

Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!   

Marcu 13:17
Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

От Марка 13:17
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Mark 13:17
Tura ajamtin ainiana nusha, Kuφrchin umuntsainia nusha, nu tsawantin Timiß itiurchatan Wßinkiartatui.

Markus 13:17
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!

Marko 13:17
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!

Marcos 13:17
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

มาระโก 13:17
แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจาน่าสงสารหญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่

Markos 13:17
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Марко 13:17
Горе ж важким і годуючим під той час!

Mark 13:17
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.

Maùc 13:17
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!

Mark 13:16
Top of Page
Top of Page