Mark 13:16
Mark 13:16
Let no one in the field go back to get their cloak.

A person out in the field must not return even to get a coat.

and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.

and the one who is in the field must not turn back to get his coat.

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

And a man in the field must not go back to get his clothes.

and the one who's in the field must not turn back to get his coat.

The one in the field must not turn back to get his cloak.

“And whoever is in the field should not turn to go back to take up his garment.”

Those who are in the field should not turn back to get their coats.

and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment.

And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

and let him that is in the field not return back to take his cloak.

And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.

and him that is in the field not return back to take his garment.

and let him that is in the field not return back to take his cloke.

And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.

and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.

Let him who is in the field not return back to take his cloak.

and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.

Marku 13:16
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.

ﻣﺮﻗﺲ 13:16
والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:16
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:16
Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.

Dyr Marx 13:16
Wer eyn n Feld hindan ist, sollt nit zuehergeen, däß yr seinn Mantl holt.

Марко 13:16
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

馬 可 福 音 13:16
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在田裡的人,不要轉回到背後的事上,去拿自己的衣服。

在田里的人,不要转回到背后的事上,去拿自己的衣服。

在田裡的,也不要回去取衣裳。

在田里的,也不要回去取衣裳。

Evanðelje po Marku 13:16
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!

Marek 13:16
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.

Markus 13:16
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!

Markus 13:16
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω, αραι το ιματιον αυτου.

και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου

kai ho eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to himation autou.

kai ho eis ton agron me epistrepsato eis ta opiso arai to himation autou.

kai ho eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to himation autou.

kai ho eis ton agron me epistrepsato eis ta opiso arai to himation autou.

kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou

kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou

Márk 13:16
És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.

La evangelio laŭ Marko 13:16
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:16
Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.

Marc 13:16
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

Markus 13:16
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, kehre sich nicht um seinen Rock aufzuheben.

Marco 13:16
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.

MARKUS 13:16
dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

Mark 13:16
Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is.

마가복음 13:16
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다

Marcus 13:16
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

Sv. Marks 13:16
Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes!

Evangelija pagal Morkø 13:16
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.

Mark 13:16
Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.

Markus 13:16
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Marcos 13:16
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

y el que esté en el campo, no vuelva a tomar su capa.

Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.

Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.

Marcos 13:16
Quem estiver no campo não retorne para apanhar seu manto.

e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.   

Marcu 13:16
Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.

От Марка 13:16
и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.

и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

Mark 13:16
Ajanam pujana nusha ni pushirin jukitiajtsa waketkishti.

Markus 13:16
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Marko 13:16
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.

Marcos 13:16
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

มาระโก 13:16
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

Markos 13:16
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Марко 13:16
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.

Mark 13:16
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Maùc 13:16
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.

Mark 13:15
Top of Page
Top of Page