Mark 13:2
Mark 13:2
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

Jesus replied, "Yes, look at these great buildings. But they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!"

And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”

And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."

And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!"

"Do you see these large buildings?" Jesus responded. "Not one stone here will be left on another that will not be torn down."

Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another. All will be torn down!"

But Yeshua said to him, “Do you see these great buildings? There is not left here one stone standing upon another that will not be pulled down.”

Jesus said to him, "Do you see these large buildings? Not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down."

And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.

And Jesus answering said unto him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

And Jesus answering said to him, See you these great buildings? there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down.

And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.

And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.

And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

"You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down."

Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."

and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'

Marku 13:2
Dhe Jezusi duke iu përgjigjur i tha: ''A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:2
فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:2
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը տեսնե՞ս այդ մեծ շէնքերը. քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:2
Orduan Iesusec ihardesten çuela erran cieçón, Badacusquic edificio handi hauc? eztuc gueldituren harria harriaren gainean deseguin eztadin.

Dyr Marx 13:2
Dyr Iesen gaab iem an: "Dönn groossn +Bau seghst?! Kain Stain bleibt daader auf n andern; allss werd nidergrissn."

Марко 13:2
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

馬 可 福 音 13:2
耶 穌 對 他 說 : 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 ? 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。

耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 麽 ? 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。

耶穌對他說:「你在看這些雄偉的建築嗎?這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」

耶稣对他说:“你在看这些雄伟的建筑吗?这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”

耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」

耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”

Evanðelje po Marku 13:2
Isus mu odvrati: Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.

Marek 13:2
Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.

Markus 13:2
Og Jesus sagde til ham: »Ser du disse store Bygninger? der skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.«

Markus 13:2
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον. ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῷ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῷ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη

και ο Ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω, Βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας; ου μη αφεθη λιθος επι λιθω, ος ου μη καταλυθη.

και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη

και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

kai ho Iēsous eipen autō Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou mē aphethē lithos epi lithon hos ou mē katalythē.

kai ho Iesous eipen auto Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou me aphethe lithos epi lithon hos ou me katalythe.

kai ho Iēsous eipen autō Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou mē aphethē hōde lithos epi lithon hos ou mē katalythē.

kai ho Iesous eipen auto Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou me aphethe hode lithos epi lithon hos ou me katalythe.

kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithon os ou mE kataluthE

kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE Ode lithos epi lithon os ou mE kataluthE

kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE Ode lithos epi lithon os ou mE kataluthE

Márk 13:2
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik.

La evangelio laŭ Marko 13:2
Kaj Jesuo diris al li:CXu vi vidas cxi tiujn grandajn konstruajxojn? ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:2
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.

Marc 13:2
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!

Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Markus 13:2
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

Und Jesus sagte zu ihm: du siehst diese gewaltigen Bauten? Da soll auch nicht ein Stein auf dem andern gelassen werden, daß er nicht abgebrochen würde.

Marco 13:2
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.

E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.

MARKUS 13:2
Maka kata Yesus kepadanya, "Tampakkah engkau segala bangunan yang besar ini? Sebuah batu pun tiada akan tinggal tersusun di atas batu yang lain, yang tiada akan dirombak."

Mark 13:2
Sidna Ɛisa yerra-yas : Deg wayagi irkul i tețwaliḍ, ur d-yețɣimi yiwen wedɣaɣ ɣef wayeḍ ; kullec ad ihudd.

마가복음 13:2
예수께서 이르시되 `네가 이 큰 건물들을 보느냐 ? 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라' 하시니라

Marcus 13:2
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

Sv. Marks 13:2
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Vai tu redzi visas šīs lielās celtnes? Akmens uz akmens nepaliks, kas netaptu sagrauts. (Lk 19,44; 21,6)

Evangelija pagal Morkø 13:2
Jėzus jam atsakė: “Matai šituos didžiulius pastatus? Čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta”.

Mark 13:2
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka kite koe i enei whare nunui? e kore tetahi kohatu e waiho i konei i runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.

Markus 13:2
Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.

Marcos 13:2
Y Jesús le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Y Jesús le dijo: "¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada."

Y Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Marcos 13:2
Entretanto Jesus lhe revelou: “Vês estas suntuosas construções? Pois aqui não restará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas!”.

Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.   

Marcu 13:2
Isus i -a răspuns: ,,Vezi tu aceste zidiri mari? Nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``

От Марка 13:2
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Mark 13:2
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju Imiß uunt jea Wßinmek. Kaya ekentramu au Ashφ mash yumpuntrartatui" Tφmiayi.

Markus 13:2
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»

Marko 13:2
Yesu akamwambia, "Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa."

Marcos 13:2
At sinabi ni Jesus sa kaniya, Nakikita mo baga ang malalaking gusaling ito? walang matitira ditong isang bato sa ibabaw ng kapuwa bato na di ibabagsak.

มาระโก 13:2
พระองค์จึงตรัสแก่สาวกนั้นว่า "ท่านเห็นตึกใหญ่เหล่านี้หรือ ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี"

Markos 13:2
İsa ona, ‹‹Bu büyük yapıları görüyor musun? Burada taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.

Марко 13:2
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.

Mark 13:2
Na'uli' Yesus: "Nuhilo wa tomi to bohe toe-e lau? Uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'."

Maùc 13:2
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi thấy các nhà lớn nầy ư? Rồi ra sẽ không còn một hòn đá sót lại trên một hòn khác nữa; cả thảy đều đổ xuống.

Mark 13:1
Top of Page
Top of Page