Mark 13:1
Mark 13:1
As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls."

And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”

As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him, "Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!"

As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples told him, "Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings!"

Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"

And when Yeshua went out from The Temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look, see what stones and what buildings!”

As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"

And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!

And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

AND as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.

And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!

And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!

As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"

As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"

And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'

Marku 13:1
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:1
وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:1
Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:1
Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.

Dyr Marx 13:1
Wie dyr Iesen aus n Templ aushingieng, gmaint ainer von seine Jünger gan iem: "Maister, schau non grad, die Stäin, hän, und der gwaltige Bau!"

Марко 13:1
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!

馬 可 福 音 13:1
耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 !

耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !

耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」

耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”

耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」

耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”

Evanðelje po Marku 13:1
Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!

Marek 13:1
A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!

Markus 13:1
Og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: »Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!«

Markus 13:1
En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί

και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου, λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου, Διδασκαλε, ιδε, ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι.

και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autō heis tōn mathētōn autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei auto heis ton matheton autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autō heis tōn mathētōn autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei auto heis ton matheton autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

Márk 13:1
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!

La evangelio laŭ Marko 13:1
Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris al li:Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:1
Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.

Marc 13:1
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!

Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Markus 13:1
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Und als er aus dem Tempel herausgieng, sagt einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, siehe, was das für Steine und Bauten sind.

Marco 13:1
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!

E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!

MARKUS 13:1
Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!"

Mark 13:1
Mi d-iffeɣ Sidna Ɛisa si lǧameɛ iqedsen, yiwen seg inelmaden-is yenna-yas : A Sidi, muqel acḥal yecbeḥ lebni-agi ! Acḥal cebḥen yedɣaɣen-is !

마가복음 13:1
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 `선생님이여, 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 ?'

Marcus 13:1
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae

Sv. Marks 13:1
Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!

Evangelija pagal Morkø 13:1
Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”

Mark 13:1
A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!

Markus 13:1
Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!

Marcos 13:1
Cuando salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!

Cuando Jesús salía del templo, uno de Sus discípulos Le dijo: "Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!"

Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1
E ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: “Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!”.

Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!   

Marcu 13:1
Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis: ,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!``

От Марка 13:1
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Mark 13:1
Yusa Uunt Jeenia Jesus jiinkimtai, unuiniamuri Niin Tφmiayi "Iisia, Uunta, kayasha ti shiir ainiawai. Jeasha Imiß uuntchakait."

Markus 13:1
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»

Marko 13:1
Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!"

Marcos 13:1
At paglabas niya sa templo, ay sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, Guro, masdan mo, pagkaiinam ng mga bato, at pagkaiinam na mga gusali!

มาระโก 13:1
เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง"

Markos 13:1
İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!››

Марко 13:1
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля.

Mark 13:1
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!"

Maùc 13:1
Ðức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!

Mark 12:44
Top of Page
Top of Page