Mark 12:8
Mark 12:8
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.

And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.

"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.

So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.

So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.

“And they took and murdered him and cast him outside of the vineyard.”

So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.

And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.

And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.

They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.

Marku 12:8
Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.

ﻣﺮﻗﺲ 12:8
فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:8
Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:8
Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.

Dyr Marx 12:8
Und sö griffend syr n und brangend n um und schmissnd n aushin über d Mauer.

Марко 12:8
И тъй хванаха го и го убиха, и хвърлиха го вън от лозето.

馬 可 福 音 12:8
於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。

於 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。

於是他們抓住他,把他殺了,並扔出葡萄園外。

于是他们抓住他,把他杀了,并扔出葡萄园外。

於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。

于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。

Evanðelje po Marku 12:8
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.

Marek 12:8
Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.

Markus 12:8
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.

Markus 12:8
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος

και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος

και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος

και λαβοντες αυτον απεκτειναν, και εξεβαλον εξω του αμπελωνος.

και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος

και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος

kai labontes apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.

kai labontes apekteinan auton, kai exebalon auton exo tou ampelonos.

kai labontes apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.

kai labontes apekteinan auton, kai exebalon auton exo tou ampelonos.

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos

kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos

kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos

Márk 12:8
És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.

La evangelio laŭ Marko 12:8
Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:8
Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.

Marc 12:8
Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Markus 12:8
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.

Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.

Marco 12:8
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.

E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.

MARKUS 12:8
Lalu dipegangkannya dia, dan dibunuhnya, serta dibuangkannya ke luar kebun anggur itu.

Mark 12:8
?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant.

마가복음 12:8
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라

Marcus 12:8
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam

Sv. Marks 12:8
Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā.

Evangelija pagal Morkø 12:8
Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno.

Mark 12:8
Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.

Markus 12:8
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.

Marcos 12:8
Y echándole mano, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.

"Echándole mano, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.

Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

Marcos 12:8
Então o agarraram, assassinaram e o jogaram para fora da vinha.

E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.   

Marcu 12:8
Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.

От Марка 12:8
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

Mark 12:8
T·sar achikiar Mßawarmai. Ayashincha ajanmaya ajapawarmai" Tφmiayi.

Markus 12:8
Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --

Marko 12:8
Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu.

Marcos 12:8
At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan.

มาระโก 12:8
เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวน

Markos 12:8
Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.

Марко 12:8
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.

Mark 12:8
Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea."

Maùc 12:8
Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.

Mark 12:7
Top of Page
Top of Page